Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer
O thou far fam’d Heresiarch, What tempted you tae try sic wark? Against the L – d’s ain fock ye bark, An’ sae they ’ve curst you, ’Cause, Raven-like, you fled the Ark Wherein they nurst you, Wad it no’ been a better gaet, To ’ve bidden by your former state, Wi’ faith confirm’d in stubborn fate, An’ jogged on, An’ no’ hae turn’d your crazy pate, As ye hae done ? Your metaphors an’ allegories, Wi’ a your new invented stories, Hae gar’d the feck o’ a’ the Tories, An’ ev’n some Whigs Doubt if that certain fock before us Wore hair or wigs. An’ then ye hae sae mony plots, Wi’ Customhouses, Tow’rs an’ Boats,1 That frae the South tae Johny Grots, Thro’ Scotlan’ braid, Great heaps hae coosten aff their coats, Tae save their trade. But then ye yock’t them tooth an’ nail, An’ took, the auld beast by the tail, An’ swang him roun’ you like a flail, Tae mak him yeil’; But being tough, he scorn’d tae fail, Sae keept the fiel’. He then roar’d out a hew an’ cry, That a’ the hirsle neerhan’ by Wad muster up fu’ speedily, An’ see him rightet; Some gade, some ran, an’ some did fly, An’ some were frightet, But then ye gied them siccan blatters, Wad driven weaker beasts tae tatters; Yet Deil-ma-care, in siccan matters, Not a’ your pow’r Could get them steeked i’ your fetters Ae single hour. Howt fy man! it’s no worth a groat, For ane like you tae cast your coat An’ raise your passions boilin’ hot. For Devil hait; Let ev’ry ane fill their am lot, An’ gang their gaet. Ye ken that your’s is countin’ stars, ’Twixt Saturn, Mercury an’ Mars; Ye ken their ’greements an’ their wars A’ sae exact, When Suns or Planets hae their jars. Or order break. O wad ye publish an’ let’s see What kin’ o’ proofs ye hae tae gie: It wad surprise mae fock than me, If ye wad clear Frae errors art astronomy, In this our sphere. Be cautious then an’ persevere; Frae blunders carefully keep clear, Then howe’er rapidly ye steer Wi’ boundless view, Secure o’ facts ye needna fear; Sae frien’ adieu. 1 - See Goldie’s “Gospel Recovered.”
Перевод на русский язык
Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному
1. Скажи мне, Архиеретик, Кто на сие тебя подвиг? Супротив Господа «возник»? Когда ты, Ворон, Ковчег покинул, в Церкви крик Раздался: «Вор он!» 2. Твоя упрямая натура Давно ждала такого тура, И ей никто не крикнул: «Дура!» А время движется… И вот – вошла в литературу Лихая книжица. 3. И долго-долго наши Виги (Но больше Тори) в этой книге, В твоей запутавшись интриге, Чесали в темени: Они в твоей узрели фиге Знаменье времени. 4. Народ, в твои вчитавшись главки, Что тиснул ты без лишней правки, Рванулся в панике и давке Спасать ремёсла, Спасать порты, таможни, лавки, Суда и вёсла. 5. Пока метался он с испугу, Ты хапнул древнюю зверюгу И стал, как цеп, крутить по кругу Сие страшилище, Но зверь терпел тебя, хапугу, Вздувая жилища. 6. Терпел, – и вдруг забил тревогу: «Ко мне, зверюшки, на подмогу!» Одни пошли, шагая в ногу, С тобой сражаться, Другие думали: «Ей-богу, Пора смываться!» 7. Сошлись – и началась расправа. Ты бил налево и направо, И повторяя: «Парень, браво!» Ты выбил хилых, Но понял: выбить всю ораву И ты не в силах! 8. Но для чего в земных раздорах Ты свой растрачиваешь порох? Ты мечешь гром, а слышен шорох Обыкновенный, А ты – свидетель дел, в которых – Масштаб Вселенной: 9. Не становяся на котурны, Венеры, Марса и Сатурна Ты видишь спор, кипящий бурно, Но знаешь: троица Тогда-то кончит спор культурно, И всё устроится. 10. Так отражай в сухой цифири, Что совершается в эфире, И воскрылимся в этом мире Мы, непернаты, Где уточнишь ты звёздной шири Координаты. 11. Над головой гляди просторно И, отсевая всё, что вздорно, Ты собирай науки зёрна. – Иных миров Нам тайны раскрывай упорно. – Ну, будь здоров! © Перевод Евг. Фельдмана 5-6.07.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
В творчестве Силлара и Бернса есть стихотворения, обращённые к их современнику, философу Джону Га́уди (или Го́улди, 1717-1809), неуёмному авантюристу и мастеру на все руки, достойному того, чтобы познакомить с ним нашего читателя.
Джон Гауди был сыном мельника.
В 14 лет построил действующую модель мельницы.
Работал столяром-краснодеревщиком, торговал вином, одновременно занимался научными и богословскими исследованиями.
В 1780 г. выпустил в свет книгу «Очерки на различные важные темы, нравственные и религиозные».
Книга получила широкую известность; шотландцы прозвали её «Библией Гауди».
По мысли автора, его сочинение должно было «отделить истинную религию от ложной».
Занимался биржевыми спекуляциями; в конце жизни потерял всё своё состояние.
См. о нём в «Бернсовской энциклопедии» (на англ. яз.) Robert Burns Country: The Burns Encyclopedia: Goldie, John
– Примечание переводчика.
David Sillar’s other poems:
- Послание критикам • Epistle to the Critics
- Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса • Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf
- Послание Роберту Бернсу • Epistle to R. Burns
- За так – и лошадь не побежит • Money Makes the Mare to Go
- Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года • Song IV
1159