Epistle to R. Burns
1. While Reekie’s Bards your Muse commen’, An’ praise the numbers o’ your pen, Accept this kin’ly frae a frien’, Your Dainty Davie, Wha ace o’ hearts does still remain, Ye may believe me. 2. I ne’er was muckle gi’en to praisin’, Or else ye might be sure o’ fraisin’: For trouth I think, in solid reason, Your kintra reed Plays sweet as ROBIN FERGUSSON’, Or his on Tweed. 3. Your Luath, Cæsar bites right fair; An’ when ye paint the Holy Fair, Ye draw it to a very hair; Or when ye turn, An’ sing the follies o’ the Fair, How sweet ye mourn! 4. Let Coila’s plains wi’ me rejoice, An’ praise the worthy Bard, whose lays Their worth an’ beauty high doth raise To lasting fame; His works, his worth will ever praise, An’ crown his name. 5. Brave RAMSAY now an’ FERGUSSON, Wha hae sae lang time fill’d the Throne O’ Poetry, may now ly down Quiet i’ their urns, Since fame, in justice, gies the crown To Coila’s BURNS. 6. Hail! happy Bard! ye’re now confest The king o’ singers i’ the West: EDINA hath the same exprest; Wi’ joy they fin’ That ye’re, when try’d by Nature’s test, Gude sterlin’ coin. 7. Sing on my frien’; your fame’s secur’d, An’ still maintain the name o’ Bard; But yet tak tent an’ keep a guard: For envy’s tryin’ To blast your name; mair just reward For the envyin’. 8. But tho’ the tout o’ fame may please you, Letna the flatt’rin’ ghaist o’erheeze you: Nier flyte nor fraise tae gar fock roose you: For men o’ skill, When ye write weel, will always praise you Out o’ gude will. 9. Great numbers on this earthly ba’, As soon as death gies them the ca’, Permitted are to slide awa’ An’ straught forgot – Forbid that ever this should fa’ To be your lot. 10. I ever had an anxious wish; Forgive me, Heav’n! if ’twas amiss, That fame in life my name would bless, An’ kin’ly save It from the cruel tyrant’s crush, Beyond the grave. 11. Tho’ th’ fastest liver soonest dies, An’ length o’ days sud mak ane wife; Yet haste wi’ speed, to glory rise An’ spur your horse; They’re shortest ay wha gain the prize Upo’ the course. 12. Sae to conclude, auld Frien’ an’ Neebor, Your Muse forgetna weel to feed her, Then steer thro’ life wi’ birr an’ vigour, To win a horn, Whase soun’ shall reach ayont the Tiber, Mang ears unborn.
Перевод на русский язык
Послание Роберту Бернсу
1. Пока Поэты всей Столицы Тебе щебечут, словно птицы, Ни с кем не стану я водиться Для дружбы новой. Я и теперь, как говорится, Твой туз червовый. 2. Прости за стиль мой непомпезный, Ты – новый ФЕ́РГЮССОН.1 (Скабрезный Простецкий говор затрапезный Ценил и знал он). В тебе живёт, мой друг любезный, Наш РЭ́МСИ А́ЛЛАН.2 3. Вот Лю́ат с Це́зарем,3 – повадки Весьма решительны и хватки. «Святая ярмарка»4 – десятки Картин отличных, Достоинства и недостатки Людей обычных. 4. Я с Ко́йлой5 на её равнине Хочу тебя прославить ныне: Ты удостоил благостыни Её великой, – Сегодня Койла и в пустыне Известна дикой. 5. ЭЛ РЭМСИ, ФЕРГЮССОН, – они Сошли с Престола в оны дни. Прах поэтической родни Лежит по урнам, А ты – погромче громыхни Талантом бурным! 6. Ты признан и у нас в Эйршире,6 Ты признан и гораздо шире, – Ты признан и в столичном мире. Чтя землероба, Твердит Природа о кумире: «Какая проба!» 7. Я знаю: каждый день грядущий Венец твой будет гуще, гуще. Лишь зависти побойся злющей: Она – зараза. Её, паскуду, бойся пуще Любого сглаза. 8. Со славой – тоже плохи шутки. Коль на каком-то промежутке Её нескромные погудки Тебя поманят, Скажи прельстительнице жуткой: «Уйди! Я занят!» 9. Оттанцевали, – прочь из зала, С большого жизненного бала. И, как не раз уже бывало, Умрём, – забудут. Тебя лишь, – Вечность подсказала, – Все помнить будут. 10. Насчёт себя – не обольщаюсь. И всё же к Небу обращаюсь: «Когда навеки попрощаюсь Я с жизнью милой Хоть имени, – прости, смущаюсь, – Не скрой могилой!» 11. Не будь подобен торопыгам, Что и живут, и дохнут мигом, И у неспешности под игом Не будь, как слизни, – Что заслужил не праздным прыгом, Возьми при жизни! 12. Сосед и Друг! Трудом упорным Ты овладей великим горном, Что и за Тибром за просторным Звучит, возвышен, Что будет правнуком задорным Твоим услышан! © Перевод Евг. Фельдмана 12.11.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1. Ты – новый Фе́ргюссон. – Фе́ргюссон (1750-1774) – шотландский поэт, оказавший огромное влияние на творчество Роберта Бернса.
Биография Фергюссона
2. А́ллан Рэ́мси (1686-1758) – шотландский поэт, собиратель народных песен и баллад, автор сборника «Благородный пастух».
Оказал огромное влияние на творчество Роберта Бернса и Вальтера Скотта.
Биография Рэмси
3. Лю́ат с Це́зарем – главные герои стихотворной сатиры Бернса «Две собаки».
Перевод Евгения Фельдмана.
4. «Святая ярмарка» – сатирическая поэма Бернса.
Перевод Сергея Александровского.
5. Ко́йла – старинное название Шотландии. Образовано от имени Койл (Кайл) – легендарного короля пи́ктов, древнейших жителей Шотландии.
6. Эйршир – историческая область в юго-западной части Шотландии, где родился Роберт Бернс.
David Sillar’s other poems:
- Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному • Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer
- Послание критикам • Epistle to the Critics
- Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса • Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf
- За так – и лошадь не побежит • Money Makes the Mare to Go
- Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года • Song IV
1199