Song IV
Composed for June 4th, 1787. Tune, The Lilies of France. I. Let Britons rejoice in the prospect of peace, When freedom shall reign, and oppression shall cease: When tyrants their pow’r shall be forc’d to lay down, And liberty smile from the cot to the crown. CHORUS Drink success to freedom, Till tyranny’s brought down: And liberty smile From the cot to the crown. II. A nation in bondage can never be brave; Then Britons detest the mean name of a slave; And rouse like old heroes, till liberty smile Alike thro’ all parts of the great British isle. CHORUS Drink success to freedom, Till tyranny’s brought down: And liberty smile From the cot to the crown. III. A health to the King, may he long rule the state, Assisted by men who are good as they’re great; Till freedom and friendship their int’rests entwine, And faction and party are forc’d to resign. CHORUS Drink success to freedom, Till tyranny’s brought down: And liberty smile From the cot to the crown.
Перевод на русский язык
Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года
1. Покой, словно птица, над миром парит. Насилье – во прахе, свобода – царит. Царит она в гордых британских сердцах – И в хижинах скромных, и в пышных дворцах. Тираны – во прахе, Свобода – в сердцах, – И в хижинах скромных, И в пышных дворцах. 2. Приемлющий цепи не хочет борьбы. Британцу отвратны такие рабы. За дело свободы встаёт он горой, Встаёт, как отважный античный герой. Тираны – во прахе, Свобода – в сердцах, – И в хижинах скромных, И в пышных дворцах. 3. Храни же, Господь, Короля моего! Пусть лучшие люди поддержат его! Свободе и дружбе – широкий простор, Да сгинут корысть и партийный раздор! Тираны – во прахе, Свобода – в сердцах, – И в хижинах скромных, И в пышных дворцах. © Перевод Евг. Фельдмана 25.01.2006 Все переводы Евгения Фельдмана
David Sillar’s other poems:
- Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному • Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer
- Послание критикам • Epistle to the Critics
- Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса • Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf
- Послание Роберту Бернсу • Epistle to R. Burns
- За так – и лошадь не побежит • Money Makes the Mare to Go
1220