Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf
A preachin’ Ca’f – a Poet wearin’ cloots – Are surely ferlies ‘mang the nat’ral brutes. 1. Were Father Adam now tae rise, An’ view us face to face, I’m sure he’d scarce believe his eyes, That he begat our race. 2. Tho’ in his days mischief there was, Men still were human creatures; An’ for his children they did pass, Tho’ changed i’ their natures. 3. Balaam, ’twas strange, an ass he heard Fortellin’ him o’ danger; But surely cloots upon a Bard, An’ preachin’ calves, are stranger. 4. For Gude’s sake, Sirs, your flytin’ cease, Misca’na ane anither; Lest calves an’ stirks, by keepin’ peace, Disgrace you a’ thegither. 5. But if ye winna cease tae rair, Tae rout, tae girn, an’ gape, Ye’re hafflins beasts; in naething mair . Ye differ but the shape. 6. Gae satire vice; let men alane, Tho’ diff’rent in opinion; Wha’s right we canna always ken; Man’s mind is his dominion. 7. I’m sorry sirs, I hae’t tae say, Our passions are sae strong, As mak us tine the beaten way, An rin sae aften wrong, 8. But firs, mair sorry I am still, When without provocation, A brother’s character we’d kill, Or bring him tae vexation. 9. Then for the future let’s be mute, Reverin’ those above us; Wi’ such as we, let’s not dispute, An’ syne our frien’s will love us. 10. Sae rout or no, just tak your will, I tell you tae your face, The actions which befit a bull Affront the human race.
Перевод на русский язык
Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса
Телец с молитвой и Поэт с копытом, – Кто ровня сим животным знаменитым! 1. Взгляни Адам, взгляни сейчас, Взгляни на наше племя, Уж точно б ахнул: «Вот-те раз! Моё ли это семя?» 2. Бывали сбои, ну и что ж? С тех давних пор – до века Любой был, в общем-то, похож На Первочеловека. 3. Да что Ослица, Валаам? Копытные пииты, Тельцы, ведущие во храм, – Се – чуда знамениты! 4. Зачем столкнулись, господа, Вы в прении жестоком? Телушки мирные сюда Глядят с немым упрёком. 5. Вы что ж не сломите никак Своё упрямство бычье? Скоты вы, эдак вас и так, Но – чуть в другом обличье! 6. Здесь всяк от истины далёк, И страсти – до предела, А кто здесь прав, един лишь Бог, Пожалуй, в курсе дела. 7. Покуда спор ваш не иссяк Упорный и топорный, Вы попадаете впросак На сей дорожке торной: 8. В тщеславье, в дури, в мишуре Никто понять не может, Что душу ближнего во пре Он мает и ничтожит. 9. Когда грядущее темно, То зряч един Всевышний. Другими быть вам не дано. Оставьте спор излишний, 10. Чтоб сам бычище-исполин Сурового суровей Не молвил: «Что за люди, блин! Не люди – блин… коровий!» © Перевод Евг. Фельдмана 1.12.2005 Все переводы Евгения Фельдмана
Перевод Евгения Фельдмана стихотворения Роберта Бернса «Телец».
David Sillar’s other poems:
- Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному • Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer
- Послание критикам • Epistle to the Critics
- Послание Роберту Бернсу • Epistle to R. Burns
- За так – и лошадь не побежит • Money Makes the Mare to Go
- Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года • Song IV
1184