Edmund Spenser (Эдмунд Спенсер)
Sonnet 54. Of this worlds Theatre in which we stay
Of this worlds Theatre in which we stay, My love lyke the Spectator ydly sits Beholding me that all the pageants play, Disguysing diversly my troubled wits. Sometimes I joy when glad occasion fits, And mask in myrth lyke to a Comedy: Soone after when my joy to sorrow flits, I waile and make my woes a Tragedy. Yet she beholding me with constant eye, Delights not in my merth nor rues my smart: But when I laugh she mocks, and when I cry She laughes, and hardens evermore her hart. What then can move her? if not merth nor mone, She is no woman, but a sencelesse stone.
Перевод на русский язык
Сонет 54. В театре жизни ты, моя любовь
В театре жизни ты, моя любовь, С бесстрастным видом смотришь представленье, В котором я играю вновь и вновь, Чтоб лицедейством скрыть своё волненье. Комичен я в те редкие мгновенья, Когда приходит счастье на порог. Трагичен я, когда по мановенью Лихой судьбы – проходит счастья срок. А ты молчишь, ты вникнуть не берёшься В причину слёз, и страсти, и огня. Заплачу я – ты только засмеёшься, Захохочу – ты высмеешь меня. Ты слёз не видишь, презираешь пламень… Ты женщина ль? О нет, бездушный камень! © Перевод Евг. Фельдмана 27.09.1977 2.10.1977 8.10.1977 15.09.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Edmund Spenser’s other poems: