Edward Lear (Эдвард Лир)

The Table and the Chair

Said the Table to the Chair,
'You can hardly be aware
How I suffer from the heat,
And from chilblains on my feet!
If we took a little walk,
We might have a little talk!
Pray let us take the air!'
Said the Table to the Chair.

Said the Chair unto the Table,
'Now you know we are not able!
How foolishly you talk,
When you know we cannot walk!'
Said the Table with a sigh,
'It can do no harm to try;
I've as many legs as you;
Why can't we walk on two?'

So they both went slowly down,
And walked about the town
With a cheerful bumpy sound,
As they toddled round and round.
And everybody cried,
As they hastened to their side,
'See! the Table and the Chair
Have come out to take the air!'

But, in going down an alley
To a castle in the valley,
They completely lost their way,
And wandered all the day
Till, to see them safely back,
They paid a Ducky-quack,
And a Beetle, and a Mouse,
Who took them to their house.

Then they whispered to each other,
'O delightful little brother!
What a lovely walk we've taken!
Let us dine on Beans and Bacon!'
So the Ducky and the leetle
Browny-Mousy and the Beetle
Dined, and danced upon their heads
Till they toddled to their beds. 

Перевод на русский язык

Стол и Табурет

I. 

Cтол промолвил Табурету: 
«Жарко так, что мочи нету! 
От проклятой духотищи 
Рассыпаюсь я, дружище. 
Не хотите ль прогуляться, 
Поболтать и поразмяться? 
Жду я вашего ответа», – 
Стол промолвил Табурету. 
                       
II. 

Табурет – в ответ на это: 
«Ни Столы, ни Табуреты 
Не гуляют, словно люди. 
Что мечтать об этом чуде?» 
Стол промолвил: «Мы не прытки, 
Но попытка ведь – не пытка. 
Пусть потрудятся немножко 
Лакированные ножки!» 
 
III. 

Опираясь друг о друга, 
Вышли в город оба друга. 
Разносился гулко-гулко 
Дробный стук по переулку. 
И прохожие кричали: 
«Мы ни разу не встречали 
Ни Стола, ни Табурета, 
Что гуляли б так по свету!» 
 
IV. 

По аллеям, по бульвару 
Целый день гуляла пара. 
Нагулялась, набродилась, 
Но – внезапно заблудилась. 
Затрубил Комар тревогу, 
Мышь пришла к ним на подмогу, 
Довели их Гусь да Мошки 
Прямо к дому по дорожке. 
 
V. 

Провожатый молвил каждый: 
«Есть хочу! Умру от жажды! 
Мы шагали, мы летели, – 
Подкрепимся, в самом деле!» 
И напились, и наелись, 
Быстро в танце завертелись, 
Завертелись, закрутились 
И – в постельки повалились! 

© Перевод Евг. Фельдмана
10.10.1987
28.03.2000
10.03.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Edward Lear’s other poems:

  1. There Was a Young Person of Smyrna
  2. There Was an Old Person in Gray
  3. There Was An Old Person Of Basing
  4. The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo
  5. Cold Are The Crabs

2675




To the dedicated English version of this website