Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)

* * *

Because that you are going
And never coming back
And I, however absolute,
May overlook your Track —

Because that Death is final,
However first it be,
This instant be suspended
Above Mortality —

Significance that each has lived
The other to detect
Discovery not God himself
Could now annihilate

Eternity, Presumption
The instant I perceive
That you, who were Existence
Yourself forgot to live —

The “Life that is” will then have been
A thing I never knew —
As Paradise fictitious
Until the Realm of you —

The “Life that is to be,” to me,
A Residence too plain
Unless in my Redeemer’s Face
I recognize your own —

Of Immortality who doubts
He may exchange with me
Curtailed by your obscuring Face
Of everything but He —

Of Heaven and Hell I also yield
The Right to reprehend
To whoso would commute this Face
For his less priceless Friend.

If “God is Love” as he admits
We think that me must be
Because he is a “jealous God”
He tells us certainly

If “All is possible with” him
As he besides concedes
He will refund us finally
Our confiscated Gods —

Перевод на русский язык

* * *

Поскольку ты уходишь,
И не придешь назад,
А Cлед твой может потерять
Мой пристальнейший взгляд,

Поскольку смерть — навечно,
Хотя и в первый раз,
Над Пропастью зависло
Короткое «сейчас».

Всю жизнь свою друг друга мы
Учились понимать
И все, что знаем мы теперь,
Не сможет Бог отнять.

Но мне осталось Вечность
Смелей предположить —
Кто был самою жизнью,
Забыл что значит жить.

И что теперь известно мне
О «Жизни сей земной»?
Не больше чем о Рае
До встречи там с тобой.

«Жизнь будущего века» — суть
Пустейшие слова,
Пока в Спасителе своем
Не разгляжу тебя.

Сомнения в Бессмертии
Исчезнут у того,
Кому твой Лик загородит
Все, что ни есть кругом.

И будет мною осужден
Решивший образ твой
На чей-то образ заменить —
Сравним ли кто с тобой?

Раз «Бог — Любовь» — с Его же слов,
А это тем верней
Что говорит о ревности
Господь еще ясней,

Раз «Все возможно» для Него
Как сам Он признает,
Он конфискованных Божков
Нам наконец вернет —

Перевод Алексея Гришина

Emily Elizabeth Dickinson’s other poems:

  1. Summer Shower
  2. Psalm of the Day
  3. The Sea of Sunset
  4. The Outlet
  5. New Feet within My Garden Go

1244




To the dedicated English version of this website