Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)
* * *
It’s coming — the postponeless Creature — It gains the Block — and now — it gains the Door — Chooses its latch, from all the other fastenings — Enters — with a “You know Me — Sir”? Simple Salute — and certain Recognition — Bold — were it Enemy — Brief — were it friend — Dresses each House in Crape, and Icicle — And carries one — out of it — to God —
Перевод на русский язык
* * *
Подходит — не отложит Встречу — Находит Дом — и вот — находит Дверь — Много замков — она лишь свой откроет — Входит: “Знакомы со мною, Сэр?» Тихий ответ — Свидетельство Признания — Дерзко — как Враг — и поспешно — как Друг — Дом украшает Крепом и Льдинками И к Богу несет Одного из нас. Перевод Алексея Гришина
Emily Elizabeth Dickinson’s other poems:
1206