Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)

* * *

It’s coming — the postponeless Creature —
It gains the Block — and now — it gains the Door —
Chooses its latch, from all the other fastenings —
Enters — with a “You know Me — Sir”?

Simple Salute — and certain Recognition —
Bold — were it Enemy — Brief — were it friend —
Dresses each House in Crape, and Icicle —
And carries one — out of it — to God —

Перевод на русский язык

* * *

Подходит — не отложит Встречу —
Находит Дом — и вот — находит Дверь —
Много замков — она лишь свой откроет —
Входит: “Знакомы со мною, Сэр?»

Тихий ответ — Свидетельство Признания —
Дерзко — как Враг — и поспешно — как Друг —
Дом украшает Крепом и Льдинками
И к Богу несет Одного из нас.

Перевод Алексея Гришина

Emily Elizabeth Dickinson’s other poems:

  1. Summer Shower
  2. Psalm of the Day
  3. The Sea of Sunset
  4. The Outlet
  5. New Feet within My Garden Go

1206




To the dedicated English version of this website