Emily Elizabeth Dickinson (Эмили Дикинсон)

* * *

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

Перевод на русский язык

* * *

Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!

Перевод В. Марковой


Страницы книги — паруса,
Несущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.

Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.

Перевод Григория Кружкова


Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —
И нищему доступен сей
Беспошлинный полёт —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несёт —

Перевод Александра Величанского


Быстрее книги нет фрегата.
Нет в мире скакунов
Стремительнее, чем в упряжке
Гарцующих стихов.

Билета и не нужно вовсе,
Лишь воля – поспеши!
Как мал, невзрачен и непрочен
Сей экипаж души!

Перевод Татьяны Стамовой


Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.

В Дороге бедность – не помеха –
Никто нам не предъявит Счет.
Как примитивна Колесница,
Что наши Души вдаль несет!

Перевод Анатолия Кудрявицкого

Emily Elizabeth Dickinson’s other poems:

  1. Summer Shower
  2. Psalm of the Day
  3. The Sea of Sunset
  4. The Outlet
  5. New Feet within My Garden Go

1377




To the dedicated English version of this website