Emily Pauline Johnson (Эмили Полин Джонсон)
At Husking Time
At husking time the tassel fades
To brown above the yellow blades,
Whose rustling sheath enswathes the corn
That bursts its chrysalis in scorn
Longer to lie in prison shades.
Among the merry lads and maids
The creaking ox-cart slowly wades
Twixt stalks and stubble, sacked and torn
At husking time.
The prying pilot crow persuades
The flock to join in thieving raids;
The sly racoon with craft inborn
His portion steals; from plenty's horn
His pouch the saucy chipmunk lades
At husking time.
Перевод на русский язык
Во время жатвы
Во время жатвы тяжелы Колосья, и поля смуглы, Когда спеленатые зерна Выстреливают непокорно На свет из шелестящей мглы Во время жатвы. Смеются девушки задорно, Скрипучий воз влекут упорно По стеблям скошенным волы Во время жатвы. Вороньих королей послы Для пиршеств заняли столы, Енот добычу сгреб проворно, И бурундук под слоем дерна Забил запасами углы Во время жатвы. Перевод Романа Дубровкина
Emily Pauline Johnson’s other poems: