Erasmus Darwin (Эразм Дарвин)

Steam Power

SOON shall thy arm, UNCONQUER’D STEAM! afar 
Drag the slow barge, or drive the rapid car; 
Or on wide-waving wings expanded bear 
The flying-chariot through the fields of air. —
Fair crews triumphant, leaning from above, 
Shall wave their fluttering kerchiefs as they move; 
Or warrior-bands alarm the gaping crowd, 
And armies shrink beneath the shadowy cloud.

The Economy of Vegetation, i, 1793

Перевод на русский язык

Пар

Ты грузной барже скорости придашь,
По суше двинешь бодрый экипаж, 
Великий Пар! Могучая десница! 
Взлетит на небо чудо-колесница, 
И люди полетят под облаками, 
Они помашут сверху нам платками, 
И армии на небо взмоют махом, 
Толпу на суше переполнив страхом!

© Перевод Евг. Фельдмана
[Не позднее 2007 г.]
Все переводы Евгения Фельдмана

Erasmus Darwin’s other poems:

  1. The Botanic Garden. Part 2. The Loves of the Plants. Canto III
  2. The Botanic Garden. Part 2. The Loves of the Plants. Canto II
  3. The Botanic Garden. Part 2. The Loves of the Plants. Canto IV
  4. The Botanic Garden. Part 2. The Loves of the Plants. Canto I
  5. Visit of Hope to Sydney Cove, Near Botany Bay




To the dedicated English version of this website