Eugene Field (Юджин Филд)

Wynken, Blynken, and Nod

Wynken, Blynken, and Nod one night
    Sailed off in a wooden shoe--
Sailed on a river of crystal light,
    Into a sea of dew.
"Where are you going, and what do you wish?"
    The old moon asked of the three.
"We have come to fish for the herring fish
That live in this beautiful sea;
Nets of silver and gold have we!"
                  Said Wynken,
                  Blynken,
                  And Nod.

The old moon laughed and sang a song,
    As they rocked in the wooden shoe,
And the wind that sped them all night long
    Ruffled the waves of dew.
The little stars were the herring fish
    That lived in that beautiful sea--
"Now cast your nets wherever you wish--
    Never afeard are we!"
    So cried the stars to the fishermen three:
                  Wynken,
                  Blynken,
                  And Nod.

All night long their nets they threw
   To the stars in the twinkling foam---
Then down from the skies came the wooden shoe,
   Bringing the fishermen home;
'T was all so pretty a sail it seemed
   As if it could not be,
And some folks thought 't was a dream they 'd dreamed
   Of sailing that beautiful sea---
   But I shall name you the fishermen three:
                     Wynken,
                     Blynken,
                     And Nod.

Wynken and Blynken are two little eyes,
   And Nod is a little head,
And the wooden shoe that sailed the skies
   Is a wee one's trundle-bed.
So shut your eyes while mother sings
   Of wonderful sights that be,
And you shall see the beautiful things
   As you rock in the misty sea,
   Where the old shoe rocked the fishermen three:
                     Wynken,
                     Blynken,
                     And Nod.

Перевод на русский язык

Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок

Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок
По речке туманного лунного света,
Забравшись в большой деревянный сапог,
Отправились в плаванье хоть к краю света.
И вскоре приплыли на море росы.
Луна – им: «Вас гонит забота какая?» – 
«Охота на рыбок волшебной красы.
У нас приготовлена сеть золотая».
И в путь направляли свой чёлн – свой сапог
Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок.

Луна напевала им песню свою.
Всю ночь они плыли и с ветром попутным
Качались в челне своём, словно в раю.
Проснулись – их радостно встретило утро.
А рыбки в воде – это звёзд хоровод,
Бесстрашно вплывающий в сеть золотую.
И с неба на землю свершался полёт
В их комнату-спальню, такую родную.
И в путь направляли свой чёлн – свой сапог
Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок.

Мигункин, Прищуркин – то были глаза,
Кивок – головой они дружно кивали.
А чёлн деревянный принёс их назад – 
Домой, где они лишь вчера засыпали.
То был не сапог – на колёсах кровать.
Вояж – это грёзы, мечты. Словно трелью,
Баюкала песней их тихою мать
И нежно склонялась над их колыбелью.
И в путь направляли свой чёлн – свой сапог
Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана

Eugene Field’s other poems:

  1. Suppose
  2. The Peter-Bird
  3. To Emma Abbott
  4. The Great Journalist in Spain
  5. Mother and Sphinx

1191




To the dedicated English version of this website