George Canning (Джордж Каннинг)
Song by Rogero in “The Rovers”
WHENE’ER with haggard eyes I view This Dungeon, that I’m rotting in, I think of those Companions true Who studied with me at the U— —NIVERSITY of Gottingen,— —NIVERSITY of Gottingen.
(Weeps, and pulls out a blue kerchief, with which he wipes his eyes; gazing tenderly at it, he proceeds—
Sweet kerchief, check’d with heav’nly blue, Which once my love sat knotting in!— Alas! MATILDA then was true!— At least I thought so at the U— —NIVERSITY of Gottingen— —NIVERSITY of Gottingen.
(At the repetition of this Line ROGERO clanks his Chains in cadence.)
Barbs! Barbs! alas! how swift you flew Her neat Post-Waggon trotting in! Ye bore MATILDA from my view. Forlorn I languish’d at the U— —NIVERSITY of Gottingen— —NIVERSITY of Gottingen. This faded form ! this pallid hue! This blood my veins is clotting in. My years are many—They were few When first I entered at the U— —NIVERSITY of Gottingen— —NIVERSITY of Gottingen. There first for thee my passion grew, Sweet! sweet MATILDA POTTINGEN! Thou wast the daughter of my Tu- —TOR, Lazv Professor at the U— —NIVERSITY of Gottingen!— —NIVERSITY of Gottingen!— Sun, moon, and thou vain world, adieu, That kings and priests are plotting in: Here doom’d to starve on water-gru— —el, never shall I see the U— —NIVERSITY of Gottingen— —NIVERSITY of Gottingen. The Anti-Jacobin, No. 30, June 4, 1798
Перевод на русский язык
Песня Роджеро из комической драмы «Пираты»
В тюрьме, где нынче я гнию, Я вспомнил через много лет Друзей шумливую семью, Я вспомнил старый милый Гет- -тингенский университет, -тингенский университет!
(Плачет; вынимает голубой носовой платок, с нежностью глядит на него и, утирая слёзы, продолжает).
Платочек, – вот он, голубой: То был прощальный твой привет. О том, как я любим тобой, Когда-то, Марта, знал весь Гет- -тингенский университет, -тингенский университет! (Исполняя припев, Роджеро в такт гремит кандалами). Тебя в карете увезли. И долго я глядел ей вслед… И скучно годы потекли, И не утешил даже Гет- -тингенский университет, -тингенский университет! Досель печаль моя остра. Ах, как я немощен и сед! А, кажется, ещё вчера Я с трепетом явился в Гет- -тингенский университет, -тингенский университет! Профессором был твой отец, Юриспрудент, каких уж нет. О, Марта, Марта! Где ж конец? Прощай и ты, прощай и Гет- -тингенский университет, -тингенский университет! Опять – овсянка? Не стони: Тюрьма не любит приверед. Котлетку хочется? Ни-ни! Тебе здесь, миленький, не Гет- -тингенский университет, -тингенский университет! Еженедельная газета «Антиякобинец», № 30, 4 июня 1798 года. © Перевод Евг. Фельдмана 20.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
«Пираты» – пародия Джорджа Каннинга на сентиментальную немецкую драму.
Опубликована в еженедельной газете «Антиякобинец», выходившей с конца 1797 и в течение всего 1798 гг.
Редактором газеты был английский поэт и классический филолог Уильям Гиффорд (1756-1826).
В газете высмеивались принципы Французской буржуазной революции 1789-1794 гг.
Стихи, помещённые в этой газете, стали столь популярны, что в 1854 г. они вышли отдельным изданием под редакцией Эдмондса.
К 1889 г. книга вышла шестым (!) изданием.
Относительно «Песни Роджеро» Эдмондс писал, что «…ещё до публикации она случайно попалась на глаза мистеру Питту, и так ему понравилась, что он схватился за перо и тут же, не отходя от стола, сочинил последнюю строфу». – Примечание переводчика.
George Canning’s other poems: