George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Epistle to Augusta
I. My sister! my sweet sister! if a name Dearer and purer were, it should be thine; Mountains and seas divide us, but I claim No tears, but tenderness to answer mine: Go where I will, to me thou art the same A loved regret which I would not resign, There yet are two things in my destiny, - A world to roam through, and a home with thee. II. The first were nothing-had I still the last, It were the haven of my happiness; But other claims and other ties thou hast, And mine is not the wish to make them less. A strange doom is thy father's son's, and past Recalling, as it lies beyond redress; Reversed for him our grandsire's fate of yore, He had no rest at sea, nor I on shore. III. If my inheritance of storms hath been In other elements, and on the rocks Of perils, overlook'd or unforeseen, I have sustain'd my share of worldly shocks, The fault was mine; nor do I seek to screen My errors with defensive paradox; I have been cunning in mine overthrow, The careful pilot of my proper woe. IV. Mine were my faults, and mine be their reward. My whole life was a contest, since the day That gave me being, gave me that which marr'd The gift,- a fate, or will, that walk'd astray; And I at times have found the struggle hard, And thought of shaking off my bonds of clay: But now I fain would for a time survive, If but to see what next can well arrive. V. Kingdoms and empires in my little day I have outlived, and yet I am not old; And when I look on this, the petty spray Of my own years of trouble, which have roll'd Like a wild bay of breakers, melts away Something-I know not what-does still uphold A spirit of slight patience; not in vain, Even for its own sake, do we purchase pain. VI. Perhaps the workings of defiance stir Within me - or perhaps a cold despair, Brought on when ills habitually recur, Perhaps a kinder clime, or purer air, (For even to this may change of soul refer, And with light armour we may learn to bear,) Have taught me a strange quiet, which was not The chief companion of a calmer lot. VII. I feel almost at times as I have felt In happy childhood; trees, and flowers, and brooks, Which do remember me of where I dwelt Ere my young mind was sacrificed to books, Come as of yore upon me, and can melt My heart with recognition of their looks; And even at moments I could think I see Some living thing to love-but none like thee. VIII. Here are the Alpine landscapes which create A fund for contemplation;- to admire Is a brief feeling of a trivial date; But something worthier do such scenes inspire: Here to be lonely is not desolate' For much I view which I could most desire, And, above all, a lake I can behold Lovelier, not dearer, than our own of old. IX. Oh that thou wert but with me! - but I grow The fool of my own wishes, and forget The solitude which I have vaunted so Has lost its praise in this but one regret; There may be others which I less may show I am not of the plaintive mood, and yet I feel an ebb in my philosophy, And the tide rising in my alter'd eye. X. I did remind thee of our own dear Lake, By the old Hall which may be mine no more. Leman's is fair; but think not I forsake The sweet remembrance of a dearer shore: Sad havoc Time must with my memory make, Ere that or thou can fade these eyes before; Though, like all things which I have loved they are Resign 'd For ever, or divided far. XI. The world is all before me; I but ask Of Nature that with which she will comply It is but in her summer's sun to bask, To mingle with the quiet of her sky, To see her gentle face without a mask, And never gaze on it with apathy. She was my early friend, and now shall be My sister - till I look again on thee. XII. I can reduce all feelings but this one; And that I would not; for at length I see Such scenes as those wherein my life begun. The earliest - even the only paths for me - Had I but sooner learnt the crowd to shun, I had been better than I now can be; The passions which have torn me would have slept; I had not suffer'd, and thou hadst not wept. XIII. With false Ambition what had I to do? Little with Love, and least of all with Fame; And yet they came unsought, and with me grew, And made me all which they can make -a name. Yet this was not the end I did pursue; Surely I once beheld a nobler aim. But all is over - I am one the more To baffled millions which have gone before. XIV. And for the future, this world's future may From me demand but little of my care; I have outlived myself by many a day; Having survived so many things that were; My years have been no slumber, but the prey Of ceaseless vigils; for I had the share Of life which might have fill'd a century, Before its fourth in time had pass'd me by. XV. And for the remnant which may be to come I am content; and for the past I feel Not thankless,-for within the crowded sum Of struggles, happiness at times would steal, And for the present, I would not benumb My feelings further. - Nor shall I conceal That with all this I still can look around, And worship Nature with a thought profound. XVI. For thee, my own sweet sister, in thy heart I know myself secure, as thou in mine; We were and are - I am, even as thou art Beings who ne'er each other can resign; It is the same, together or apart, From life's commencement to its slow decline We are entwined-let death come slow or fast, The tie which bound the first endures the last!
Перевод на русский язык
Послание к Августе
Сестра моя! Коль имя есть святей, Тебе я дам его, как зов приветный. Хоть разделяет нас простор морей, Не слез прошу, а нежности ответной. Где б ни был я, ты для души моей - Луч сожаленья, сладостный, заветный. Две цели мне оставлены судьбой: Для странствий - мир, очаг и кров - с тобой. Что странствия? О, лишь бы цель вторая Дала мне гавань радости. Но вот Мы разошлись, твоя судьба другая, И уз ее твой брат не разорвет. Капризен суд судьбы: он, повторяя Удел отцов, к беде меня ведет. Гул непогоды дед встречал на море, А я на суше - непокой и горе. Когда, внук моряка, я средь других Стихий спознался с бурей мировою И погибал на рифах потайных, Не видимых, не обойденных мною, - Моя вина. Не тратя слов пустых, Защитою ошибок не прикрою. Плывя, я знал, что рок грозит бедой, - Своих несчастий верный рулевой. На мне вина. Вся жизнь моя - расплата; Мой каждый день глухой борьбой чреват, И, омрачив дар бытия богатый, Судьба иль воля без путей кружат. Не хватит сил - казалось мне когда-то, Из бренных уз я вырваться был рад. Теперь не так. Я жду - пусть жизнь продлится: Я посмотрю - чему еще случиться? Хоть я и молод, но не раз видал Надменных царств и королевств крушенье. И понял я: о, как ничтожно мал Поток моих тревог, что мчал в кипенье И в ярости свой дикий, пенный вал! Скажу теперь я, обретя терпенье, Что мы недаром груз скорбей своих Несем - хотя бы ради них самих. То вызов ли неласковой судьбине, Отчаянье ль, что за бедой идет, Как и она, со мной сдружившись ныне, Иль чистый воздух солнечных высот (Легко порой ничтожнейшей причине Придать нам сил, чтоб сбросить тяжкий гнет). Но я теперь покою странно предан, Что в дни затишья не был мной изведан. Как в детстве, на ручей, лужайку, сад Смотрю со свежим чувством, умиленно. Они о тех местах мне говорят, Где я до школы жил. Вновь покоренный, Я узнаю природы ясный взгляд, Его встречаю, сердцем размягченный, И чудится: влюбленным сердцу быть, Хоть, как тебя, вовек не полюбить. Здесь сладостный источник размышленья В красотах Альп раскинулся у ног. Пусть краток миг восторгов, восхищенья - Глубоких чувств нас увлечет поток. Я не заброшен: глушь уединенья Дала мне все, чего желать я мог. Вид озера великолепен. Все же Скромнее наше, но душе дороже. О, если б ты была со мной! Но я Безумен, вновь желание лелея, - Уединенье славит кисть моя, Его ль предам, о прошлом сожалея? Их много - сожалений, но, тая Их в скрытном сердце, замолчу скорее: Для философии - отлива час, Прилив печали встал слезой у глаз. Я вспомнил озеро у замка. Годы Покажут, сохраню ль его навек. Хотя прекрасны Леманские воды, Мне не забыть столь милый сердцу брег. Разрушить память мне должны невзгоды, Чтоб образ твой или его поблек, Хоть разлучен со всем, что б ни любил я, Все потерял иль с болью уступил я. Дары земли раскрыты предо мной, Возьму один - природы щедрой краски. Сливаясь с небом, я вкушу покой, Познаю солнца нежащие ласки; Отбросив груз апатии немой, Природы лик увижу я без маски. Она мне друг. Пусть будет и сестрой, Пока опять не свижусь я с тобой. В себе все чувства укрощу я строго, Но это - нет: все радует мой взор, Как утро жизни, у ее порога. О, если бы, толпе наперекор, Я шел всегда той утренней дорогой, Я был бы праведней, чем до сих пор, Я дремлющим страстям не нес бы дани. Ты слез не знала бы, а я страданий. Я ложность честолюбия постиг. Любовь и слава? Рос я вместе с ними, Они пришли, хоть не искал я их, И дали все, что были в силах, - имя. Все ж не они венец забот моих, Я был знаком с исканьями иными. Все позади, покончено с борьбой, К обманутым причислен я судьбой. С меня в грядущем даже рок жестокий Потребует лишь крохи прежних сил: Я пережил намного жизни сроки - Затем, что много в жизни пережил. Бессменно бодрствуя, удел высокий Я нес и сном огня не угасил. Весь путь мой - четверть века, но хватило Его бы и на век Мафусаила. Приму все то, что даст остаток дней. Благодарю года, что подарили И счастья краткий миг душе моей Среди борьбы, в тщете моих усилий. И в настоящем я не стал черствей, И свежесть чувств мне судьбы сохранили. Гляжу вокруг: глубоких мыслей строй Склоняется пред вечной красотой. Сестра моя! Уверен, дорогая, В твоем я сердце, как и ты в моем. Мы не откажемся, сердца сплетая, От этих уз. И, вместе ль мы живем, Иль разлучает нас судьба слепая, - Мы об руку к закату дней придем. Смерть медленно иль быстро подкрадется - Связь первых дней последней оборвется. Перевод Б. Лейтина
George Gordon Byron’s other poems:
- On a Change of Masters at a Great Public School
- To the Earl of Clare
- Lines Addressed to a Young Lady
- To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
- Stanzas to Jessy
4308