George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

Hebrew Melodies 1. She Walks in Beauty

I.

She walks in Beauty, like the night
⁠     Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
⁠⁠     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
⁠     ⁠Which Heaven to gaudy day denies.

II.

One shade the more, one ray the less,
⁠⁠     Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
⁠⁠     Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
⁠⁠     How pure, how dear their dwelling-place.

III.

And on that cheek, and o'er that brow,
⁠⁠     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
⁠⁠     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
⁠⁠     A heart whose love is innocent!

12 июня 1814

Перевод на русский язык

Еврейские мелодии 1. Она идет во всей красе

Она идет во всей красе -
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять -
И будет уж совсем не та

Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой

И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ее очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне роскошном нет.

И много грации своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда б луча недоставало,
В чертах и ясных и живых,

Под черной тенью кос густых.
И щеки рдеют и горят,
Уста манят улыбкой нежной,
Черты так ясно говорят,
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
О непорочности души.

Перевод Д. Михаловского


Она идет, блистая красотою,
Цветущая земли роскошной дочь,
Одетая сиянием и тьмою,
Как дивная полуденная ночь;
Исполнены пленительные очи
Небесного и тихого огня,
Какого нет у самой ясной ночи,
И самого блистательного дня.

Одним лучом, одною тенью боле --
И безыменной нет уже красы,
Что сладостно покоилось дотоле
В волнах ее изнеженной косы,
И на челе возвышенном сияла,
Где кроткая и тихая мечта
Таинственно для смертных начертала,
Что светлая скрижаль ее чиста.

Она идет воздушною стопою
Не по земле, а, мнится, в небесах;
Она идет, блистая красотою,
С улыбкою привета на устах.
Все чудно в ней, торжественно и стройно,
И хоть лицо горит у ней огнем,
Но девственное сердце в ней спокойно
И самая любовь -- невинность в нем.

Перевод Н. Берга

George Gordon Byron’s other poems:

  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. To the Earl of Clare
  3. Lines Addressed to a Young Lady
  4. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
  5. Stanzas to Jessy




To the dedicated English version of this website