George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Hebrew Melodies 1. She Walks in Beauty
I. She walks in Beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. II. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. III. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
12 июня 1814
Перевод на русский язык
Еврейские мелодии 1. Она идет во всей красе
Она идет во всей красе - Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять - И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Она идет в красе своей, Как ночь, горящая звездами, И в глубине ее очей Тьма перемешана с лучами, Преображаясь в нежный свет, Какого в дне роскошном нет. И много грации своей Краса бы эта потеряла, Когда бы тьмы подбавить к ней, Когда б луча недоставало, В чертах и ясных и живых, Под черной тенью кос густых. И щеки рдеют и горят, Уста манят улыбкой нежной, Черты так ясно говорят, О жизни светлой, безмятежной, О мыслях, зреющих в тиши, О непорочности души. Перевод Д. Михаловского Она идет, блистая красотою, Цветущая земли роскошной дочь, Одетая сиянием и тьмою, Как дивная полуденная ночь; Исполнены пленительные очи Небесного и тихого огня, Какого нет у самой ясной ночи, И самого блистательного дня. Одним лучом, одною тенью боле -- И безыменной нет уже красы, Что сладостно покоилось дотоле В волнах ее изнеженной косы, И на челе возвышенном сияла, Где кроткая и тихая мечта Таинственно для смертных начертала, Что светлая скрижаль ее чиста. Она идет воздушною стопою Не по земле, а, мнится, в небесах; Она идет, блистая красотою, С улыбкою привета на устах. Все чудно в ней, торжественно и стройно, И хоть лицо горит у ней огнем, Но девственное сердце в ней спокойно И самая любовь -- невинность в нем. Перевод Н. Берга
George Gordon Byron’s other poems: