George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept

I.

We sate down and wept by the waters
⁠Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
⁠Made Salem's high places his prey;
And Ye, oh her desolate daughters!
⁠Were scattered all weeping away.

II.

While sadly we gazed on the river
⁠Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
⁠That triumph the Stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
⁠Ere it string our high harp for the foe!

III.

On the willow that harp is suspended,
⁠Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
⁠But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
⁠With the voice of the Spoiler by me!

15 января 1813

Перевод на русский язык

Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы

У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима
Бежал, все мечу и огню предавая.
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне...

Свободные волны катились спокойно...
"Играйте и пойте!" - враги нам сказали.
Нет, нет! Вавилона сынов недостойно,
Чтоб наши им песни святые звучали;
Рука да отсохнет у тех, кто врагам
На радость ударит хоть раз по струнам!

Повесили арфы свои мы на ивы.
Свободное нам завещал песнопенье
Солим, как его совершилось паденье;
Так пусть же те арфы висят молчаливы:
Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих!

Перевод А.Н. Плещеева


	1.

Мы у вод вавилонских рыдали,
	Вспоминая тот день роковой,
Когда мёртвыми улицы стали,
	И ликующий враг за собой
Нас погнал в чужеземные дали,
Завершая кровавый разбой! 

	2.

Мы рыдали от тяжкой разлуки,
	Мы рыдали, не чувствуя плеть.
И мучитель, продлив наши муки,
Приказал веселиться и петь.
Нет, пусть лучше отрубит нам руки:
	Лучше боль, чем позор претерпеть!

	3.

Мы повесили арфу на иву,
	Чтоб свободной была хоть она.
С нею Салем, когда-то счастливый,
	Мы запомним на все времена.
И лишь вражеской воле глумливой
	Наша арфа служить не должна!

© Перевод Евг. Фельдмана
19.09.1994
Все переводы Евгения Фельдмана

George Gordon Byron’s other poems:

  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. To the Earl of Clare
  3. Lines Addressed to a Young Lady
  4. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
  5. Stanzas to Jessy

4974




To the dedicated English version of this website