George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

Impromptu

Beneath Blessington's eyes
The reclaimed Paradise
Should be free as the former from evil;
But if the new Eve
For an Apple should grieve,
What mortal would not play the Devil. 

April 1823

Перевод на русский язык

Экспромт

Под взглядом леди Блессингтон
Рай новый будет обращен,
Как прежний, в мирную обитель.
Но если наша Ева в нем
Вздохнет о яблоке тайком, -
Как счастлив будет соблазнитель!

Перевод С. Ильина

George Gordon Byron’s other poems:

  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. To the Earl of Clare
  3. Lines Addressed to a Young Lady
  4. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
  5. Stanzas to Jessy

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Thomas Gent (Томас Гент) Impromptu (“Lady! who didst—with angel-look and smile”)




    To the dedicated English version of this website