George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Last Words on Greece
What are to me those honours or renown Past or to come, a new-born people's cry? Albeit for such I could despise a crown Of aught save laurel, or for such could die. I am a fool of passion, and a frown Of thine to me is as an adder's eye. To the poor bird whose pinion fluttering down Wafts unto death the breast it bore so high; Such is this maddening fascination grown, So strong thy magic or so weak am I.
Перевод на русский язык
Последние слова о Греции
Что мне твои все почести и слава, Народ-младенец, прежде или впредь, Хотя за них отдать я мог бы, право, Все, кроме лавров, - мог бы умереть? В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя, Влечет бедняжку-птичку взор змеи, - И вот спустилась пташка, расправляя Навстречу смерти крылышки свои... Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, - Но побежден я чарами твоими!.. Перевод Н. Холодковского
George Gordon Byron’s other poems:
- On a Change of Masters at a Great Public School
- To the Earl of Clare
- Lines Addressed to a Young Lady
- To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
- Stanzas to Jessy
3257