George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Maid of Athens, ere we part
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. 1. Maid of Athens, ere we part, Give, oh give me back my heart! Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest! Hear my vow before I go, Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. 2. By those tresses unconfined, Wooed by each Ægean wind; By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks' blooming tinge By those wild eyes like the roe, Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. 3. By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; By all the token-flowers that tell What words can never speak so well; By love's alternate joy and woe, Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. 4. Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Афины, 1810
Перевод на русский язык
Афинской девушке
Час разлуки бьет - прости, Афинянка! возврати Другу сердце и покой, Иль оставь навек с собой. Вот обет мой - знай его: Zwh mou, saV agapo!* За румянец этих щек, Что эгейский ветерок Целовал тайком не раз, За огонь газельих глаз, За кудрявое чело: Zwh mou, saV agapo! Поцелуем уст твоих, Зыбью персей молодых, Речью тайною цветов, Говоривших больше слов - Всем клянусь, что душу жгло: Zwh mou, saV agapo! Афинянка! Обо мне Вспомяни наедине... В Истамбол уеду я, Но Афин душа моя Не покинет для него: Zwh mou, saV agapo! * * * * Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)
George Gordon Byron’s other poems:
- On a Change of Masters at a Great Public School
- To the Earl of Clare
- Lines Addressed to a Young Lady
- To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
- Stanzas to Jessy
10641