George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Ode to Napoleon Buonaparte
'Tis done - but yesterday a King! And armed with Kings to strive - And now thou art a nameless thing: So abject - yet alive! Is this the man of thousand thrones, Who strewed our earth with hostile bones, And can he thus survive? Since he, miscalled the Morning Star [Lucifer], Nor man nor fiend hath fallen so far. Ill-minded man! why scourge thy kind Who bowed so low the knee? By gazing on thyself grown blind, Thou taught'st the rest to see. With might unquestioned, - power to save, - Thine only gift hath been the grave To those that worshipped thee; Nor till thy fall could mortals guess Ambition's less than littleness! Thanks for that lesson - it will teach To after-warriors more Than high Philosophy can preach, And vainly preached before. That spell upon the minds of men Breaks never to unite again, That led them to adore Those Pagod things of sabre-sway, With fronts of brass, and feet of clay. The triumph, and the vanity, The rapture of the strife - The earthquake-voice of Victory, To thee the breath of life; The sword, the sceptre, and that sway Which man seemed made but to obey, Wherewith renown was rife - All quelled! - Dark Spirit! what must be The madness of thy memory! The Desolator desolate! The Victor overthrown! The Arbiter of others' fate A Suppliant for his own! Is it some yet imperial hope That with such change can calmly cope? Or dread of death alone? To die a Prince - or live a slave - Thy choice is most ignobly brave! He who of old [Milo] would rend the oak, Dreamed not of the rebound; Chained by the trunk he vainly broke - Alone - how looked he round? Thou, in the sternness of thy strength, An equal deed hast done at length, And darker fate hast found: He fell, the forest prowlers' prey; But thou must eat thy heart away! The Roman [Sylla], when his burning heart Was slaked with blood of Rome, Threw down the dagger - dared depart, In savage grandeur, home. - He dared depart in utter scorn Of men that such a yoke had borne, Yet left him such a doom! His only glory was that hour Of self-upheld abandoned power. The Spaniard [Charles V], when the lust of sway Had lost its quickening spell, Cast crowns for rosaries away, An empire for a cell; A strict accountant of his beads, A subtle disputant on creeds, His dotage trifled well: Yet better had he neither known A bigot's shrine, nor despot's throne. But thou - from thy reluctant hand The thunderbolt is wrung - Too late thou leav'st the high command To which thy weakness clung; All Evil Spirit as thou art, It is enough to grieve the heart To see thine own unstrung; To think that God's fair world hath been The footstool of a thing so mean; And Earth hath spilt her blood for him, Who thus can hoard his own! And Monarchs bowed the trembling limb, And thanked him for a throne! Fair Freedom! we may hold thee dear, When thus thy mightiest foes their fear In humblest guise have shown. Oh! ne'er may tyrant leave behind A brighter name to lure mankind! Thine evil deeds are writ in gore, Nor written thus in vain - Thy triumphs tell of fame no more, Or deepen every stain: If thou hadst died as Honor dies. Some new Napoleon might arise, To shame the world again - But who would soar the solar height, To set in such a starless night? Weigh'd in the balance, hero dust Is vile as vulgar clay; Thy scales, Mortality! are just To all that pass away: But yet methought the living great Some higher sparks should animate, To dazzle and dismay: Nor deem'd Contempt could thus make mirth Of these, the Conquerors of the earth. And she, proud Austria's mournful flower, Thy still imperial bride; How bears her breast the torturing hour? Still clings she to thy side? Must she too bend, must she too share Thy late repentance, long despair, Thou throneless Homicide? If still she loves thee, hoard that gem, - 'Tis worth thy vanished diadem! Then haste thee to thy sullen Isle, And gaze upon the sea; That element may meet thy smile - It ne'er was ruled by thee! Or trace with thine all idle hand In loitering mood upon the sand That Earth is now as free! That Corinth's pedagogue hath now Transferred his by-word to thy brow. Thou Timour! in his captive's cage What thoughts will there be thine, While brooding in thy prisoned rage? But one - ÓThe world was mine!Ó Unless, like he of Babylon, All sense is with thy sceptre gone, Life will not long confine That spirit poured so widely forth - So long obeyed - so little worth! Or, like the thief of fire [Prometheus] from heaven, Wilt thou withstand the shock? And share with him, the unforgiven, His vulture and his rock! Foredoomed by God - by man accurst, And that last act, though not thy worst, The very Fiend's arch mock; He in his fall preserved his pride, And, if a mortal, had as proudly died! There was a day - there was an hour, While earth was Gaul's - Gaul thine - When that immeasurable power Unsated to resign Had been an act of purer fame Than gathers round Marengo's name And gilded thy decline, Through the long twilight of all time, Despite some passing clouds of crime. But thou forsooth must be a King And don the purple vest, As if that foolish robe could wring Remembrance from thy breast Where is that faded garment? where The gewgaws thou wert fond to wear, The star, the string, the crest? Vain froward child of Empire! say, Are all thy playthings snatched away? Where may the wearied eye repose When gazing on the Great; Where neither guilty glory glows, Nor despicable state? Yes - One - the first - the last - the best - The Cincinnatus of the West, Whom Envy dared not hate, Bequeathed the name of Washington, To make man blush there was but one! Yes! better to have stood the storm, A Monarch to the last! Although that heartless fireless form Had crumbled in the blast: Than stoop to drag out Life's last years, The nights of terror, days of tears For all the splendour past; Then, - after ages would have read Thy awful death with more than dread. A lion in the conquering hour! In wild defeat a hare! Thy mind hath vanished with thy power, For Danger brought despair. The dreams of sceptres now depart, And leave thy desolated heart The Capitol of care! Dark Corsican, 'tis strange to trace Thy long deceit and last disgrace.
Перевод на русский язык
Ода к Наполеону Бонапарту
Expende Annibalem: - quot libras in duce summo invenies? Juvenal I Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче - облик безымянный! Так низко пасть - и быть в живых! Ты ль это, раздававший троны, На смерть бросавший легионы? Один лишь дух с высот таких Был свергнут божией десницей: Тот - ложно названный Денницей! II Безумец! Ты был бич над теми, Кто выи пред тобой клонил. Ослепший в яркой диадеме, Другим открыть глаза ты мнил! Ты мог бы одарять богато, Но всем платил единой платой За верность: тишиной могил. Ты доказал нам, что возможно Тщеславие в душе ничтожной. III Благодарим! Пример жестокий! Он больше значит для веков, Чем философии уроки, Чем поученья мудрецов. Отныне блеск военной власти Не обольстит людские страсти, Пал навсегда кумир умов. Он был как все земные боги: Из бронзы - лоб, из глины - ноги. IV Веселье битв, их пир кровавый, Громоподобный клич побед, Меч, скипетр, упоенье славы, То, чем дышал ты много лет, Власть, пред которой мир склонился, С которой гул молвы сроднился, - Исчезло все, как сон, как бред. А! Мрачный дух! Что за терзанье. Твоей душе - воспоминанье! V Ты сокрушен, о сокрушитель! Ты, победитель, побежден! Бессчетных жизней повелитель Молить о жизни принужден! Как пережить позор всесветный? Ты веришь ли надежде тщетной Иль только смертью устрашен? Но - пасть царем иль снесть паденье. Твой выбор смел до отвращенья! VI Грек, разломивший дуб руками, Расчесть последствий не сумел: Ствол сжался вновь, сдавил тисками Того, кто был надменно смел. К стволу прикован, тщетно звал он... Лесных зверей добычей стал он... Таков, и горше, твой удел! Как он, ты вырваться не можешь, И сам свое ты сердце гложешь! VII Сын Рима, сердца пламень жгучий Залив кровавою рекой, Отбросил прочь свой меч могучий, Как гражданин ушел домой. Ушел в величии суровом, С презрением к рабам, готовым Терпеть владыку над собой. Отверг венец он добровольно: Для славы - этого довольно! VIII Испанец, властью небывалой, Как ты, упившись до конца, Оставил мир для кельи малой, Сменил на четки блеск венца. Мир ханжества и мир обмана Не выше, чем престол тирана, Но сам презрел он шум дворца, Сам выбрал - рясу и обедни Да схоластические бредни. IX А ты! Ты медлил на престоле, Из рук своих дал вырвать гром По приказанью, поневоле Простился ты с своим дворцом! Ты был над веком злобный гений, Но зрелище твоих падений Багрит лицо людей стыдом. Вот для кого служил подножьем Мир, сотворенный духом божьим! X Кровь за тебя лилась потоком, А ты своей так дорожил! И пред тобой-то, как пред Роком, Колена сонм князей клонил! Еще дороже нам свобода С тех пор, как злейший враг народа Себя всемирно заклеймил! Среди тиранов ты бесславен, А кто из них с тобой был равен? XI Тебя Судьба рукой кровавой Вписала в летопись времен. Лишь бегло озаренный славой, Твой лик навеки омрачен. Когда б ты пал, как царь, в порфире, В веках грядущих мог бы в мире Восстать другой Наполеон. Но лестно ль - как звезда над бездной Сверкнуть и рухнуть в мрак беззвездный? XII На вес не то же ль: груда глины И полководца бренный прах? Нас Смерть равняет в час кончины, Всех, всех на праведных весах. Но хочешь верить, что в герое Пылает пламя неземное, Пленяя нас, внушая страх, И горько, если смех презренья Казнит любимца поколенья. XIII А та, цветок австрийский гибкий... Такая ль доля снилась ей! Она ль должна сносить с улыбкой Все ужасы судьбы твоей! Делить твои в изгнанье думы, Твой поздний ропот, стон угрюмый, О, с трона свергнутый злодей! Когда она с тобою все же - Всех диадем она дороже! XIV Сокрыв на Эльбу стыд и горе, Следи с утесов волн стада. Ты не смутишь улыбкой море: Им не владел ты никогда! В унынья час рукой небрежной Отметь на отмели прибрежной, Что мир свободен навсегда! И стань примером жалкой доли, Как древний "Дионисий в школе". XV В твоей душе горит ли рана? Что за мечтами ты томим В железной клетке Тамерлана? Одной, одной: "Мир был моим! Иль ты, как деспот Вавилона, Утратил смысл с утратой трона? Иначе как же быть живым Тому, кто к цели был так близко, Так много мог - и пал так низко! XVI О, если б ты, как сын Япета, Бесстрашно встретил вихри гроз, С ним разделив на крае света Знакомый коршуну утес! А ныне над твоим позором Хохочет тот с надменным взором, Кто сам паденья ужас снес, Остался в преисподней твердым, И умер бы, - будь смертен, - гордым! XVII Был день, был час: вселенной целой Владели галлы, ими - ты. О, если б в это время смело Ты сам сошел бы с высоты! Маренго ты б затмил сиянье! Об этом дне воспоминанье Все пристыдило б клеветы, Вокруг тебя рассеяв тени, Светя сквозь сумрак преступлений! XVIII Но низкой жаждой самовластья Твоя душа была полна. Ты думал: на вершину счастья Взнесут пустые имена! Где ж пурпур твой, поблекший ныне? Где мишура твоей гордыни: Султаны, ленты, ордена? Ребенок бедный! Жертва славы! Скажи, где все твои забавы? XIX Но есть ли меж великих века, На ком покоить можно взгляд, Кто высит имя человека, Пред кем клеветники молчат? Да, есть! Он - первый, он - единый! И зависть чтит твои седины, Американский Цинциннат! Позор для племени земного, Что Вашингтона нет другого! Перевод В. Брюсова * * * Взвесим прах Ганнибала: много ль окажется фунтов в грозном вожде? - Ювенал.
George Gordon Byron’s other poems: