George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Sonnet on Chillon
ETERNAL Spirit of the chainless Mind! Brightest in dungeons, Liberty! thou art, For there thy habitation is the heart— The heart which love of thee alone can bind; And when thy sons to fetters are consign’d— To fetters, and the damp vault’s dayless gloom, Their country conquers with their martyrdom, And Freedom’s fame finds wings on every wind. Chillon! thy prison is a holy place, And thy sad floor an altar—for ’twas trod, Until his very steps have left a trace Worn, as if thy cold pavement were a sod, By Bonnivard!—May none those marks efface! For they appeal from tyranny to God.
Перевод на русский язык
Шильонский узник (Сонет к Шильону)
Свободной Мысли вечная Душа, — Всего светлее ты в тюрьме, Свобода! Там лучшие сердца всего народа Тебя хранят, одной тобой дыша. Когда в цепях, во тьме сырого свода, Твоих сынов томят за годом год, — В их муке зреет для врагов невзгода И Слава их во всех ветрах поет. Шильон! Твоя тюрьма старинной кладки — Храм; пол — алтарь: по нем и там и тут Он, Бонивар, годами шаг свой шаткий Влачил, и в камне те следы живут. Да не сотрут их — эти отпечатки! Они из рабства к богу вопиют! Перевод Василия Андреевича Жуковского
George Gordon Byron’s other poems:
- On a Change of Masters at a Great Public School
- To the Earl of Clare
- Lines Addressed to a Young Lady
- To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
- Stanzas to Jessy
3270