George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

Stanzas

When a man hath no freedom to fight for at home,
	Let him combat for that of his neighbours;
Let him think of the glories of Greece and of Rome,
	And get knocked on the head for his labours.

To do good to Mankind is the chivalrous plan,
	And is always as nobly requited;
Then battle for Freedom wherever you can,
	And, if not shot or hanged, you'll get knighted. 

November 5, 1820

Перевод на русский язык

Стансы

Кто драться не может за волю свою,
   Чужую отстаивать может.
За греков и римлян в далеком краю
   Он буйную голову сложит.

За общее благо борись до конца -
   И будет тебе воздаянье.
Тому, кто избегнет петли и свинца,
   Пожалуют рыцаря званье.

Перевод С.Я. Маршака


Погибнет свобода в отчизне твоей,
   Но соседи сражаются пылко.
Вспомни мужество римлян и бейся смелей,
   Не жалея ни лба, ни затылка.

Мир запомнит, что ты угнетённым помог,
   Он, конечно, героя прославит.
И тебя увенчает лавровый венок,
   Если прежде петля не удавит.

Перевод Игнатия Ивановского


Строфы

И если помочь невозможно своим,
		Дерись за свободу соседа.
За то, чтобы славились Греция, Рим,
		Прими тумаки, непоседа! 

Воюя, свершай благороднейший труд,
		Когда человечество стонет.
Коль пуля с петлёю тебя не убьют,
		То рыцаря слава – догонит! 

© Перевод Евг. Фельдмана
4.02.1988
14.11.2020 (ред. заглавия)
Все переводы Евгения Фельдмана

George Gordon Byron’s other poems:

  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. To the Earl of Clare
  3. Lines Addressed to a Young Lady
  4. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
  5. Stanzas to Jessy

Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Percy Shelley (Перси Шелли) Stanzas (“Away! the moor is dark beneath the moon”) April, 1814
  • Emily Brontë (Эмили Бронте) Stanzas (“I’ll not weep that thou art going to leave me”)
  • Anne Brontë (Энн Бронте) Stanzas (“Oh, weep not, love! each tear that springs”)
  • Charlotte Brontё (Шарлотта Бронте) Stanzas (“IF thou be in a lonely place”)
  • Thomas Gent (Томас Гент) Stanzas (“Say, why is the stern eye averted with scorn”)
  • Mary Robinson (Мэри Робинсон) Stanzas (“WHEN fragrant gales and summer show’rs”)




    To the dedicated English version of this website