George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Stanzas to a Lady, on Leaving England
'Tis done---and shivering in the gale The bark unfurls her snowy sail; And whistling o'er the bending mast, Loud sings on high the fresh'ning blast; And I must from this land be gone, Because I cannot love but one. But could I be what I have been, And could I see what I have seen--- Could I repose upon the breast Which once my warmest wishes blest--- I should not seek another zone, Because I cannot love but one. 'Tis long since I beheld that eye Which gave me bliss or misery; And I have striven, but in vain, Never to think of it again: For though I fly from Albion, I still can only love but one. As some lone bird, without a mate, My weary heart is desolate; I look around, and cannot trace One friendly smile or welcome face, And ev'n in crowds am still alone, Because I cannot love but one. And I will cross the whitening foam, And I will seek a foreign home; Till I forget a false fair face, I ne'er shall find a resting-place; My own dark thoughts I cannot shun, But ever love, and love but one. The poorest, veriest wretch on earth Still finds some hospitable hearth, Where Friendship's or Love's softer glow May smile in joy or soothe in woe; But friend or leman I have none,' Because I cannot love but one. I go---but wheresoe'er I flee There's not an eye will weep for me; There's not a kind congenial heart, Where I can claim the meanest part; Nor thou, who hast my hopes undone, Wilt sigh, although I love but one. To think of every early scene, Of what we are, and what we've been, Would whelm some softer hearts with woe--- But mine, alas! has stood the blow; Yet still beats on as it begun, And never truly loves but one. And who that dear lov'd one may be, Is not for vulgar eyes to see; And why that early love was cross'd, Thou know'st the best, I feel the most; But few that dwell beneath the sun Have loved so long, and loved but one. I've tried another's fetters too, With charms perchance as fair to view; And I would fain have loved as well, But some unconquerable spell Forbade my bleeding breast to own A kindred care for aught but one. 'Twould soothe to take one lingering view, And bless thee in my last adieu; Yet wish I not those eyes to weep For him that wanders o'er the deep; His home, his hope, his youth are gone, Yet still he loves, and loves but one.
Перевод на русский язык
Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии
Пора! Прибоя слышен гул, Корабль ветрила развернул, И свежий ветер мачту гнет, И громко свищет, и поет; Покину я мою страну: Любить могу я лишь одну. Но если б быть мне тем, чем был, Но если б жить мне так, как жил, Не рвался я бы в дальний путь! Я не паду тебе на грудь И сном блаженным не засну... И все ж люблю я лишь одну. Давно не видел я тот взгляд, Причину горя и отрад; Вотще я не жалел труда Забыть о нем - и навсегда; Да, хоть я Альбион кляну, Любить могу я лишь одну. Я одинок средь бурь и гроз, Как без подруги альбатрос. Смотрю окрест - надежды нет Мне на улыбку, на привет; В толпе я шумной потону - И все один, люблю одну. Прорезав пенных волн гряду, Я на чужбине дом найду, Но, помня милый, лживый лик, Не успокоюсь ни на миг И сам себя не обману, Пока люблю я лишь одну. Любой отверженный бедняк Найдет приветливый очаг, Где дружбы иль любви тепло Его бы отогреть могло... Кому я руку протяну, Любя до смерти лишь одну? Я странник, - но в какой стране Слеза прольется обо мне? В чьем сердце отыскать бы мог Я самый скромный уголок? И ты, пустив мечту ко дну, Смолчишь, хоть я люблю одну. Подробный счет былых потерь - Чем были мы, что мы теперь - Разбил бы слабые сердца, Мое же стойко до конца, Оно стучит, как в старину, И вечно любит лишь одну. И чернь тупая не должна Вовек узнать, кто та "одна"; Кем презрена любовь моя, То знаешь ты - и стражду я... Немногих, коль считать начну, Найду, кто б так любил одну. Плениться думал я другой, С такой же дивною красой, Любить бы стало сердце вновь, Но из него все льется кровь, Ему опять не быть в плену: Всегда люблю я лишь одну. Когда б я мог последний раз Увидеть свет любимых глаз... Нет! Плакать я не дам о том, Кто страждет на пути морском, Утратив дом, мечту, весну, И все же любит лишь одну. Перевод В. Рогова
George Gordon Byron’s other poems:
- On a Change of Masters at a Great Public School
- To the Earl of Clare
- Lines Addressed to a Young Lady
- To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
- Stanzas to Jessy
3265