George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)
Stanzas Written on the Road Between Florence and Pisa
Oh, talk not to me of a name great in story; The days of our youth are the days of our glory; And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty Are worth all your laurels, though ever so plenty. What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled? 'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled: Then away with all such from the head that is hoary! What care I for the wreaths that can only give glory? O Fame!—if I e'er took delight in thy praises, 'Twas less for the sake of thy high-sounding phrases, Than to see the bright eyes of the dear one discover She thought that I was not unworthy to love her. There chiefly I sought thee, there only I found thee; Her glance was the best of the rays that surround thee; When it sparkled o'er aught that was bright in my story, I knew it was love, and I felt it was glory.
6 ноября 1821
Перевод на русский язык
Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой
Ты толкуешь о славе героев? Довольно! Все дни нашей славы - дни юности вольной. И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный, Плюща и цветов той поры быстротечной? На морщинистом лбу мы венцы почитаем. Это - мертвый цветок, лишь обрызганный маем. Что гирлянды сединам? Пустая забава. Что мне значат венки, раз под ними лишь слава? О слава! Польщенный твоей похвалою, Я был счастлив не лестью, не фразой пустою, А взором любимой, моей ясноокой, Что, пленившись тобою, раскрылся широко. Там тебя я искал, там тебя и нашел я, Милых взоров лучи в твои перлы возвел я: Где они освещали мой взлет величавый, Там - я ведал - любовь, там - я чувствовал - слава! Перевод Б. Лейтина
George Gordon Byron’s other poems: