George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

To a Vain Lady

1.

Ah, heedless girl! why thus disclose
⁠	What ne'er was meant for other ears;
Why thus destroy thine own repose,
⁠	And dig the source of future tears?

2.

Oh, thou wilt weep, imprudent maid,
	⁠While lurking envious foes will smile,
For all the follies thou hast said
	⁠Of those who spoke but to beguile.


3.

Vain girl! thy ling'ring woes are nigh,
⁠	If thou believ'st what striplings say:
Oh, from the deep temptation fly,
	⁠Nor fall the specious spoiler's prey.


4.

Dost thou repeat, in childish boast,
⁠	The words man utters to deceive?
Thy peace, thy hope, thy all is lost,
⁠	If thou canst venture to believe.


5.

While now amongst thy female peers
⁠	Thou tell'st again the soothing tale,
Canst thou not mark the rising sneers
⁠	Duplicity in vain would veil?


6.

These tales in secret silence hush,
	⁠Nor make thyself the public gaze:
What modest maid without a blush
⁠	Recounts a flattering coxcomb's praise?

7.

Will not the laughing boy despise
⁠	Her who relates each fond conceit—
Who, thinking Heaven is in her eyes,
	⁠Yet cannot see the slight deceit?


8.

For she who takes a soft delight
⁠	These amorous nothings in revealing,
Must credit all we say or write,
⁠	While vanity prevents concealing.


9.

Cease, if you prize your Beauty's reign!
⁠	No jealousy bids me reprove:
One, who is thus from nature vain,
	⁠I pity, but I cannot love.

Перевод на русский язык

Тщеславной леди

    Зачем, беспечная, болтать
    О том, что шепчут втихомолку,
    А после - слезы проливать
    И упрекать себя без толку?

    О, ты наплачешься со зла,
    Под смех наперсниц вероломных,
    За весь тот вздор, что ты плела
    Про вздохи юношей нескромных.

    Не верь прельщающим сердца
    Любезникам благообразным:
    Падешь добычею льстеца,
    Не устояв перед соблазном.

    Словечки ветреных юнцов
    Ты с детским чванством повторяешь.
    Поддавшись им, в конце концов
    И стыд и совесть потеряешь.

    Ужель, когда в кругу подруг
    Ты рассыпаешь ворох басен,
    Улыбок, реющих вокруг,
    Коварный смысл тебе не ясен?

    Не выставляйся напоказ,
    Храни свои секреты свято.
    Кто поскромней, ведь та из вас
    Не станет хвастать лестью фата.

    Кто не смеется из повес
    Над простофилею болтливой?
    В ее очах - лазурь небес,
    Но до чего слепа - на диво!

    В любовных бреднях - сущий рай
    Для опрометчивой хвастуньи:
    Поверит, как ни привирай,
    И тут же выболтает втуне.

    Красавица! Не пустословь.
    Во мне не ревность рассуждает.
    Твой чванный облик не любовь,
    А только жалость вызывает.

    Перевод Льва Шифферса

George Gordon Byron’s other poems:

  1. On a Change of Masters at a Great Public School
  2. To the Earl of Clare
  3. Lines Addressed to a Young Lady
  4. To Anne (Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed)
  5. Stanzas to Jessy

3458




To the dedicated English version of this website