George Herbert (Джордж Герберт (Херберт))

Aaron

Holiness on the head,
Light and perfection on the breast,
Harmonious bells below, raising the dead
To led them unto life and rest.
Thus are true Aarons dressed.

Profaneness in my head,
Defects and darkness in my breast,
A noise of passions ringing me for dead
Unto a place where is no rest.
Poor priest thus am I dressed.

Only another head
I have, another heart and breast,
another music, making live not dead,
without whom I could have no rest:
In him I am well dressed.

Christ is my only head,
My alone only heart and breast,
My only music, striking me even dead;
That to the old man I may rest,
And be in him new dressed.

So holy in my head,
Perfect and light in my dear breast,
My doctrine tuned by Christ, (who is not dead,
But lives in me while I do rest)
Come people; Aaron's dressed. 

Перевод на русский язык

Аарон

Над челом - священный венец,
 На груди - совершенство и свет,
Залились колокольцы - и ожил мертвец,
 И для него уже смерти нет, -
Так Аарон одет!..

Мерзость нечестия - мой венец,
Мрак греховный - в груди, а не свет,
Низменным буйством страстей, как мертвец,
Я ввержен туда, где покоя нет, -
Так я, несчастный, одет!..

Но есть ведь Владыка венца,
Грудь и сердце, в которых - свет,
Есть звон, воскрешающий мертвеца,
Есть тот, без кого мне спасенья нет, -
Я в Нем сияньем одет!..

Христос мне - глава и венец,
Он - сердце мое, и мой свет,
И музыка: я - как воскресший мертвец,
И ветхой плоти на мне уже нет, -
Я в новые ризы одет!..

Теперь над челом - святыня венца,
В моей груди - совершенство и свет,
Звоном веры Христос воскресил мертвеца:
Придите, о люди, сомнения нет, -
Я, как Аарон, одет!..

Перевод Д.В. Щедровицкого

George Herbert’s other poems:

  1. Sin’s Round
  2. Charms and Knots
  3. Affliction (III)
  4. Jordan
  5. A Dialogue-Anthem




To the dedicated English version of this website