George Herbert (Джордж Герберт (Херберт))
The World
Love built a stately house, where Fortune came, And spinning fancies, she was heard to say That her fine cobwebs did support the frame, Whereas they were supported by the same; But Wisdom quickly swept them all away. The Pleasure came, who, liking not the fashion, Began to make balconies, terraces, Till she had weakened all by alteration; But reverend laws, and many a proclomation Reforméd all at length with menaces. Then entered Sin, and with that sycamore Whose leaves first sheltered man from drought and dew, Working and winding slily evermore, The inward walls and summers cleft and tore; But Grace shored these, and cut that as it grew. Then Sin combined with death in a firm band, To raze the building to the very floor; Which they effected,--none could them withstand; But Love and Grace took Glory by the hand, And built a braver palace than before.
Перевод на русский язык
Мир
Когда Любовь свой возвела чертог, Судьба сказала: "На моих лишь нитях Весь дом сей искони держаться мог!" Но Мудрости над нитями был строг Последний приговор: "Прочь удалить их!" Затем Желание, чей стиль смешон, Приляпало террасы и балконы, И дом был безобразно искажен, Но вот и новый зодчий прав лишен: Его изгнали строгие Законы... И Грех, в ветвях смоковницы таясь, Чья крона в зной Адама защищала, - Не зная устали, скользя, виясь, Меж всеми брусьями нарушил связь, Но вновь скрепить их Милость обещала. Что ж, Грех не оставлял свою мечту: Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге Не стало дома... Только в пору ту Любовь и Милость, вызвав Красоту, Прекрасней прежних возвели чертоги!.. Перевод Д. В. Щедровицкого
George Herbert’s other poems:
Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):