Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)
A Ballad of Theatricals
Though all the critics' canons grow- Far seedier than the actors' own- Although the cottage-door's too low- Although the fairy's twenty stone- Although, just like the telephone, She comes by wire and not by wings, Though all the mechanism's known- Believe me, there are real things. Yes, real people-even so- Even in a theatre, truth is known, Though the agnostic will not know, And though the gnostic will not own, There is a thing called skin and bone, And many a man that struts and sings Has been as stony-broke as stone . . . Believe me, there are real things There is an hour when all men go; An hour when man is all alone. When idle minstrels in a row Went down with all the bugles blown- When brass and hymn and drum went down, Down in death's throat with thunderings- Ah, though the unreal things have grown, Believe me, there are real things. ENVOY. Prince, though your hair is not your own And half your face held on by strings, And if you sat, you'd smash your throne- -Believe me, there are real things.
Перевод на русский язык
Баллада театральная
Пускай гремят критические пушки, Колебля театральный небосклон, Пусть явно низковата дверь избушки И замок из холста сооружен, И толстой феечки полет смешон, И нитки белые видны в сюжете, Пусть механизм иллюзий обнажен, -- Есть вещи неподдельные на свете. Поверьте, и в игре не все -- игрушки, На сцене общий действует закон, Порой средь театральной заварушки Вдруг осенит: вон тот паяц, буффон Под старость будет немощью сражен, Беде и нищете попавши в сети; Агностик, вот тебе еще резон -- Есть вещи неподдельные на свете. Увы, никто не избежит ловушки; Наступит и последний наш сезон: Шуты, герои, примы и простушки -- Мы все уйдем с подмостков этих вон, Покинув пестрой жизни шум и звон, И всей толпой промаршируем в нети; Пускай подделок в мире -- миллион, Есть вещи неподдельные на свете. Посылка Мой принц, хоть меч у вас -- простой картон, И задней стенки явно нет в карете, И слишком шаток бутафорский трон, -- Есть вещи неподдельные на свете. Перевод Г. Кружкова
Gilbert Keith Chesterton’s other poems: