Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)
A Ballade of Suicide
The gallows in my garden, people say, Is new and neat and adequately tall; I tie the noose on in a knowing way As one that knots his necktie for a ball; But just as all the neighbours--on the wall-- Are drawing a long breath to shout "Hurray!" The strangest whim has seized me. . . . After all I think I will not hang myself to-day. To-morrow is the time I get my pay-- My uncle's sword is hanging in the hall-- I see a little cloud all pink and grey-- Perhaps the rector's mother will not call-- I fancy that I heard from Mr. Gall That mushrooms could be cooked another way-- I never read the works of Juvenal-- I think I will not hang myself to-day. The world will have another washing-day; The decadents decay; the pedants pall; And H.G. Wells has found that children play, And Bernard Shaw discovered that they squall, Rationalists are growing rational-- And through thick woods one finds a stream astray So secret that the very sky seems small-- I think I will not hang myself to-day. Envoi Prince, I can hear the trumpet of Germinal, The tumbrils toiling up the terrible way; Even to-day your royal head may fall, I think I will not hang myself to-day.
Перевод на русский язык
Баллада самоубийцы
Я к виселице новенькой в саду С утра иду, не трепеща нимало; Вывязываю петлю на ходу, Как денди вяжет галстук свой для бала; Соседи (на заборе) ждут сигнала, Чтоб закричать "ура!". Но, на беду, Меня смешная прихоть обуяла: Сегодня не повешусь -- подожду. За жалованьем завтра же зайду... Приятный звон у этого бокала... Я вижу алых тучек череду... И тетушка прийти не обещала... А в клубе я слыхал от Томми Халла, Что рыбу нужно подержать во льду... Я не читал шедевров Ювенала! Сегодня не повешусь -- подожду. Бывают недурные дни в году; С певцов упадка спесь почти упала; Уэллс увидел добрую звезду, И Шоу заскучал без идеала; "Поэтов разума" и тех не стало -- Все образумились... А там, в пруду, Так небо голубое засияло! Сегодня не повешусь -- подожду. Посылка Принц! Что за шум у зданья Трибунала? Ведь головы терять -- у вас в роду... Пускай монархов мучит страх финала! Сегодня не повешусь -- подожду. Перевод М. Бородицкой
Gilbert Keith Chesterton’s other poems:
- Tribute to Gladstone
- The New Fiction
- Alliterativism
- Confessional
- On the Disastrous Spread of Aestheticism in all Classes
3458