Hilda Doolittle (Хильда Дулитл)

Sea Rose

Rose, harsh rose, 
marred and with stint of petals, 
meagre flower, thin, 
sparse of leaf, 

more precious 
than a wet rose 
single on a stem -- 
you are caught in the drift. 

Stunted, with small leaf, 
you are flung on the sand, 
you are lifted 
in the crisp sand 
that drives in the wind. 

Can the spice-rose 
drip such acrid fragrance 
hardened in a leaf?

Перевод на русский язык

Морская роза

Роза, грубая роза,
замарана, в ковах лепестков,
тонок, убог цветок,
скудость листов

драгоценнее
влажной розы,
на стебле одна -
ты уловлена течением.

Чахлую, со скудной листвой,
тебя швырнули на песок,
воздели ввысь
в скрипучем песке,
взвихренном ветром.

Может ли благоуханная роза
источать столь резкий запах,
загустевший в листьях?

Перевод Яна Пробштейна

Hilda Doolittle’s other poems:

  1. Holy Satyr
  2. From Citron-Bower
  3. The Pool
  4. Cities
  5. The Mysteries Remain




To the dedicated English version of this website