Against Quarreling and Fighting
Let dogs delight to bark and bite, For God hath made them so: Let bears and lions growl and fight, For 'tis their nature, too. But, children, you should never let Such angry passions rise: Your little hands were never made To tear each other's eyes. Let love through all your actions run, And all your words be mild: Live like the blessed Virgin's Son, That sweet and lovely child. His soul was gentle as a lamb; And as his stature grew, He grew in favor both with man, And God his Father too. Now, Lord of all, he reigns above; And from his heavenly throne He sees what children dwell in love, And marks them for his own.
Перевод на русский язык
Cтихи против тех, кто ссорится и дерётся
Тюленю свойственно реветь, Собаки – те кусачи. И Лев дерётся, и Медведь, – Зверям нельзя иначе. Но вам, Детишки, так – нельзя, Ну, ведь не звери вы, чай: Другим ногтями лезть в глаза – Совсем не ваш обычай. Обычай должен быть один: Обязаны везде вы И всюду поступать, как Сын Марии-Приснодевы. Его – в Душе он Агнец был – Сей Мир не обездолил: И Человек его любил, И Бог ему мирволил. И он не с тем, кто вновь и вновь Стремится к беспорядку. Он вносит тех, в ком есть Любовь, В заветную тетрадку. © Перевод Евг. Фельдмана 14.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана
Isaac Watts’s other poems: