Isabel Pagan (Изабел Пейган)

Account of the Author’s Lifetime

I was born near four miles from Nithhead,
Where fourteen years I got my bread;
My learning it can soon be told,
Ten weeks when I was seven years old,
With a good old religious wife,
Who lived a quiet and sober life;
Indeed she took of me more pains,
Than some does now with forty bairns.
With my attention and her skill,
I read the Bible no’ that ill,
An’ when I grew a wee thocht mair,
I read when I had time to spare,
But a’ the whole tract of my time,
I found myself inclined to rhyme;
When I see merry company,
I sing a song with mirth and glee,
And sometimes I the whisky pree,
But ‘deed its best to let it be.
A’ my faults I will not tell,
I scarcely ken them a’ mysel’;
I’ve come through various scenes of life,
Yet never was a married wife.

Перевод на русский язык

Краткое жизнеописание автора

Я возле Нитхе́да явилась на свет.
Я ела там хлеб свой четырнадцать лет.
Лишь семьдесят дней семилетней меня
Чему-то учили, а больше – ни дня.
При помощи набожной старой брюзги
Мне чем-то пытались наполнить мозги.
Доныне во мне её крики звенят
Сильнее, чем гвалт сорока бесенят,
Но, пальчиком тыча, я с ней, как могла,
Библейские тексты до корки прочла,
И после, для отдыха выкроив миг,
Его посвящала я чтению книг,
И сколько потом довелось мне прожить,
Тянуло меня над стихом ворожить.
Поют, веселятся, – я тоже пою,
Охотно я виски с соседями пью.
Своих недостатков я счесть не могу,
И, стало быть, лучше о них ни гу-гу.
Но знайте, я воду прошла и огонь,
Вдыхала духи, и помойную вонь,
И всех понимаю, и вижу насквозь,
Хоть замужем мне побывать не пришлось!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-4.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана

Isabel Pagan’s other poems:

  1. ШуткаSkit on an Old Huntsman
  2. Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портногоMuirkirk Light Weights
  3. Посох и пледThe Crook and Plaid
  4. О Бернсе и РэмсиOn Burns and Ramsay
  5. Гнал овец пастушок…Ca’ the Yowes to the Knowes

1239




To the dedicated English version of this website