Account of the Author’s Lifetime
I was born near four miles from Nithhead, Where fourteen years I got my bread; My learning it can soon be told, Ten weeks when I was seven years old, With a good old religious wife, Who lived a quiet and sober life; Indeed she took of me more pains, Than some does now with forty bairns. With my attention and her skill, I read the Bible no’ that ill, An’ when I grew a wee thocht mair, I read when I had time to spare, But a’ the whole tract of my time, I found myself inclined to rhyme; When I see merry company, I sing a song with mirth and glee, And sometimes I the whisky pree, But ‘deed its best to let it be. A’ my faults I will not tell, I scarcely ken them a’ mysel’; I’ve come through various scenes of life, Yet never was a married wife.
Перевод на русский язык
Краткое жизнеописание автора
Я возле Нитхе́да явилась на свет. Я ела там хлеб свой четырнадцать лет. Лишь семьдесят дней семилетней меня Чему-то учили, а больше – ни дня. При помощи набожной старой брюзги Мне чем-то пытались наполнить мозги. Доныне во мне её крики звенят Сильнее, чем гвалт сорока бесенят, Но, пальчиком тыча, я с ней, как могла, Библейские тексты до корки прочла, И после, для отдыха выкроив миг, Его посвящала я чтению книг, И сколько потом довелось мне прожить, Тянуло меня над стихом ворожить. Поют, веселятся, – я тоже пою, Охотно я виски с соседями пью. Своих недостатков я счесть не могу, И, стало быть, лучше о них ни гу-гу. Но знайте, я воду прошла и огонь, Вдыхала духи, и помойную вонь, И всех понимаю, и вижу насквозь, Хоть замужем мне побывать не пришлось! © Перевод Евг. Фельдмана 3-4.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
Isabel Pagan’s other poems:
- Шутка • Skit on an Old Huntsman
- Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного • Muirkirk Light Weights
- Посох и плед • The Crook and Plaid
- О Бернсе и Рэмси • On Burns and Ramsay
- Гнал овец пастушок… • Ca’ the Yowes to the Knowes
1239