On Burns and Ramsay
Now Burns and Ramsay both are dead. Although I cannot them succeed; Yet here I’ll try my natural skill, And hope you will not take it ill. You know their learning was not sma’, And mine is next to nae at a’. Their must be brighter than mine, Because I’m much on the decline. I hope the public will excuse What I have done here by my Muse. As different men are of different minds, My metre is of different kinds.
Перевод на русский язык
О Бернсе и Рэмси
Да, Бернса с Рэмси больше нет, А я, – какой же я поэт? Но что имею, то имею, И вам потра́флю, как сумею. Они – учёная семья. Почти что ноль, простите, – я. И где они восходят с блеском, Там я проваливаюсь с треском. У вас прощения прошу, Но как умею, так пишу. Они – такие, я – такая, Они – другие, я – другая! © Перевод Евг. Фельдмана 21.12.2005 Все переводы Евгения Фельдмана
Isabel Pagan’s other poems:
- Шутка • Skit on an Old Huntsman
- Краткое жизнеописание автора • Account of the Author’s Lifetime
- Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного • Muirkirk Light Weights
- Посох и плед • The Crook and Plaid
- Гнал овец пастушок… • Ca’ the Yowes to the Knowes
1273