Isabel Pagan (Изабел Пейган)

The Putting Begins

Tune -- Bright Phoebus.

Now the putting begins, if the weather holds clear,
I hope C -- ng -- n will shortly come here,
With dogs and attendants the muirfowl to try,
I wish they catch many that they be not shy.
		Haste away, haste away, haste away,
		It is far more for pleasure than gain;
		May friendship and bravery,
		And freedom from slavery,
		Their Honours maintain.

The brave Sir J -- n M -- ll, last year with him came,
A man of great honour, that well loves the game;
They took up their lodging here at Hunter’s hall,
Their generous conduct is well known to all.
		Haste away, &c.

Likewise Captain M -- ll was with them last year,
But I fear he’ll be absent, there is now such a steer
With both King and Country, at present, you know,
Which makes many a brave Captain abroad for to go.
		Haste away, &c.

The brave Sir J -- n M -- ll, a knight of great fame,
Could get plenty of game on his estates at hame;
But yet he delights to Muirkirk for to come,
Himself to amuse with his dog and his gun.
		Haste away, &c.

C -- ng -- n has lands where the covey more strong,
On Duckken and Karnsmuir as you walk along;
Much more he possesses on his large estate,
Tho’ he is humble and kind, yet his honour is great.
		Haste away, &c.

But to his lands in Muirkirk he delights for to come,
To hunt the young muirfowl, and enjoy the fun;
I know little of hunting, but this I am told,
The game is but dull when the feathers are old.
		Haste away, &c.

But I wish they may a’ get such birds as they want,
For in Muirkirk I doubt they be but very scant,
For there’s so many poachers, that how can they shun,
But to spoil the whole game, and hurt gentlemen’s fun.
		Haste away, &c.

But I hope Captain M -- ll he will come good speed,
For he’s a fierce shooter, and shoots without dread,
And loves aye to range where he thinks the game best;
I’m sorry he catch’d some that was in the nest.
		Haste away, &c.

I wish that my judgment could clearly express
These gentlemen’s bravery, I can do no less;
They’re humorous and humble in every degree,
And every man’s honour is humility.
		Haste away, &c.

My name is Pagan, I liv’d at Muir-mill,
My learning’s so weak, how can I speak with skill?
But yet I take pleasure these verses to sing,
Success to the hunting, and God save the King.
		Haste away, &c.

Перевод на русский язык

Сезон – открывается!

Сезон – открывается! Местное барство
Взрывает устои пернатого царства.
Святые угодники! Птицы-то, птицы
Не знает здесь численность мер и границы!
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Скорее на волю!
				Подальше от бабства!
				Кончается в поле
				Мужчинское рабство!

Сэр Памперс – отчаянный жох и молодчик,
Летит, не считая оврагов и кочек,
А Джонатан Рохли и Сэмьюэл Сидни,
Конечно, не рохли, конечно, не сидни, –
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Нелёгкое бремя,
				Прожитые годы
				Забудь хоть на время
				На лоне природы.

Здесь ждут Капитана и денно, и нощно,
А он за границей сражается мощно.
Велел августейший – и всё капитанство
С оружьем в руках утверждает британство!
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Припасы разделим,
				Армады загрузим.
				Одних – отметелим,
				Других – отбутузим!

Сэр Грабли, сэр Гребли, себе же на радость,
В Муркерке проверку проходят на младость.
Им пашни и башни достались в наследство,
А милые шашни – милей по-соседству.
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				В родном огороде –
				Милей, чем в Париже.
				К шотландской природе –
				Поближе, поближе!

У Грабли и Гребли – солидные предки,
Но сэры визжат, словно малые детки.
Они – добряки, эти оба набоба,
Им слава, и честь, и особая проба!
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Всяк, чувства не пряча,
				Смеётся и квасит.
				Их визг поросячий
				По-своему красит!

Но, к их огорченью, скажу, что в Муркерке
Пасут браконьеры все дырки и дверки,
И счастлив добывший одну перепёлку,
Что мог бы весь день прошататься без толку.
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Чем громы метати,
				Извольте послушать:
				Ведь надо и татю
				Чего-нибудь кушать!

Вот – граф Простофильдинг. Вельможная шишка,
Мужчина по виду, а в сердце – мальчишка.
Служил он когда-то в армейской пехоте,
И сел на коня не по доброй охоте.
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Сидит он, непрочен,
				Но славному мужу
				Уж хочется очень
				Быть прочих не хуже!

Ах, может, успеет в родные пенаты
Лихой Капитан на добытки пернаты
Вернуться и, дроби не тратя на воздух,
Прикончить всё то, что осталося в гнёздах!
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Набросится смело
				И, пусть небезгрешно,
				Нехитрое дело
				Сварганит успешно!

Стихи сочиняя, до коих охоча,
Я скромно живу, никого не пороча.
Простите же мне незатейливый юмор
От коего, право, никто здесь не умер.
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Какие пороки? 
				Какая сатира?
				И вы – не жестоки,
				И я – не задира!

Зовут меня Пейган. Живу в деревеньке.
Всего-то и знаний – чуть-чуть да маленько.
Скачите же, сэры, по местным полянам,
И – Господи Боже, храни Короля нам!
		Поспешай, поспешай, поспешай!
				Открытье сезона – 
				Не шанс для занудца:
				Здесь очень резонно –
				Немного свихнуться!

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана

Isabel Pagan’s other poems:

  1. ШуткаSkit on an Old Huntsman
  2. Краткое жизнеописание автораAccount of the Author’s Lifetime
  3. Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портногоMuirkirk Light Weights
  4. Посох и пледThe Crook and Plaid
  5. О Бернсе и РэмсиOn Burns and Ramsay

1278




To the dedicated English version of this website