The Putting Begins
Tune -- Bright Phoebus. Now the putting begins, if the weather holds clear, I hope C -- ng -- n will shortly come here, With dogs and attendants the muirfowl to try, I wish they catch many that they be not shy. Haste away, haste away, haste away, It is far more for pleasure than gain; May friendship and bravery, And freedom from slavery, Their Honours maintain. The brave Sir J -- n M -- ll, last year with him came, A man of great honour, that well loves the game; They took up their lodging here at Hunter’s hall, Their generous conduct is well known to all. Haste away, &c. Likewise Captain M -- ll was with them last year, But I fear he’ll be absent, there is now such a steer With both King and Country, at present, you know, Which makes many a brave Captain abroad for to go. Haste away, &c. The brave Sir J -- n M -- ll, a knight of great fame, Could get plenty of game on his estates at hame; But yet he delights to Muirkirk for to come, Himself to amuse with his dog and his gun. Haste away, &c. C -- ng -- n has lands where the covey more strong, On Duckken and Karnsmuir as you walk along; Much more he possesses on his large estate, Tho’ he is humble and kind, yet his honour is great. Haste away, &c. But to his lands in Muirkirk he delights for to come, To hunt the young muirfowl, and enjoy the fun; I know little of hunting, but this I am told, The game is but dull when the feathers are old. Haste away, &c. But I wish they may a’ get such birds as they want, For in Muirkirk I doubt they be but very scant, For there’s so many poachers, that how can they shun, But to spoil the whole game, and hurt gentlemen’s fun. Haste away, &c. But I hope Captain M -- ll he will come good speed, For he’s a fierce shooter, and shoots without dread, And loves aye to range where he thinks the game best; I’m sorry he catch’d some that was in the nest. Haste away, &c. I wish that my judgment could clearly express These gentlemen’s bravery, I can do no less; They’re humorous and humble in every degree, And every man’s honour is humility. Haste away, &c. My name is Pagan, I liv’d at Muir-mill, My learning’s so weak, how can I speak with skill? But yet I take pleasure these verses to sing, Success to the hunting, and God save the King. Haste away, &c.
Перевод на русский язык
Сезон – открывается!
Сезон – открывается! Местное барство Взрывает устои пернатого царства. Святые угодники! Птицы-то, птицы Не знает здесь численность мер и границы! Поспешай, поспешай, поспешай! Скорее на волю! Подальше от бабства! Кончается в поле Мужчинское рабство! Сэр Памперс – отчаянный жох и молодчик, Летит, не считая оврагов и кочек, А Джонатан Рохли и Сэмьюэл Сидни, Конечно, не рохли, конечно, не сидни, – Поспешай, поспешай, поспешай! Нелёгкое бремя, Прожитые годы Забудь хоть на время На лоне природы. Здесь ждут Капитана и денно, и нощно, А он за границей сражается мощно. Велел августейший – и всё капитанство С оружьем в руках утверждает британство! Поспешай, поспешай, поспешай! Припасы разделим, Армады загрузим. Одних – отметелим, Других – отбутузим! Сэр Грабли, сэр Гребли, себе же на радость, В Муркерке проверку проходят на младость. Им пашни и башни достались в наследство, А милые шашни – милей по-соседству. Поспешай, поспешай, поспешай! В родном огороде – Милей, чем в Париже. К шотландской природе – Поближе, поближе! У Грабли и Гребли – солидные предки, Но сэры визжат, словно малые детки. Они – добряки, эти оба набоба, Им слава, и честь, и особая проба! Поспешай, поспешай, поспешай! Всяк, чувства не пряча, Смеётся и квасит. Их визг поросячий По-своему красит! Но, к их огорченью, скажу, что в Муркерке Пасут браконьеры все дырки и дверки, И счастлив добывший одну перепёлку, Что мог бы весь день прошататься без толку. Поспешай, поспешай, поспешай! Чем громы метати, Извольте послушать: Ведь надо и татю Чего-нибудь кушать! Вот – граф Простофильдинг. Вельможная шишка, Мужчина по виду, а в сердце – мальчишка. Служил он когда-то в армейской пехоте, И сел на коня не по доброй охоте. Поспешай, поспешай, поспешай! Сидит он, непрочен, Но славному мужу Уж хочется очень Быть прочих не хуже! Ах, может, успеет в родные пенаты Лихой Капитан на добытки пернаты Вернуться и, дроби не тратя на воздух, Прикончить всё то, что осталося в гнёздах! Поспешай, поспешай, поспешай! Набросится смело И, пусть небезгрешно, Нехитрое дело Сварганит успешно! Стихи сочиняя, до коих охоча, Я скромно живу, никого не пороча. Простите же мне незатейливый юмор От коего, право, никто здесь не умер. Поспешай, поспешай, поспешай! Какие пороки? Какая сатира? И вы – не жестоки, И я – не задира! Зовут меня Пейган. Живу в деревеньке. Всего-то и знаний – чуть-чуть да маленько. Скачите же, сэры, по местным полянам, И – Господи Боже, храни Короля нам! Поспешай, поспешай, поспешай! Открытье сезона – Не шанс для занудца: Здесь очень резонно – Немного свихнуться! © Перевод Евг. Фельдмана 8-9.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
Isabel Pagan’s other poems:
- Шутка • Skit on an Old Huntsman
- Краткое жизнеописание автора • Account of the Author’s Lifetime
- Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного • Muirkirk Light Weights
- Посох и плед • The Crook and Plaid
- О Бернсе и Рэмси • On Burns and Ramsay
1278