James Fisher (Джеймс Фишер)

The Devil’s Advice to Swearers

My couthie lads, baith far an’ near,
Wha loo to curse, an’ loo to swear,
Ye are the lads that I loo dear,
	You at the last
I’ll weel reward, ye need na fear,
	When time is past.
	
For your encouragement, I tell,
The better that уе learn to spell,
Ye’ll speak our tauk mair rid in hell,
	When уe come there; 	
Ay, that уe will lads, wi’ mysel’
	For ever mair!	
	
An’ now my lads, fu’ bra an’ dink,
That уe our language mair distinct 
May learn to speak, afore уe sink,
	An’ come to hell, 
Wi’ aiths mak a’ your words to clink,
	An’ soun right snell.

To speak a word be aye fu’ laith,
Till first уe gie a horrid aith, 
Before I mean, an’ after baith; 
	An’, this уe hear,
Whether уe speak for weel or skaith,
	Be sure to swear. 

In banning likewise, learn this knack,
To cry on me, be never slack,
Baith ithers an’ yourself to tak,
	An’ уe may trou,
Though they frae me shoud be kept back,
	I’ll no miss you.

For death will come or lang, in fact,
An’ help ye on a my humph back,
When doun to hell I’ll like a pack,
	Tak’ yon at ance,
Where routh o’ ingle ye’ll no lack,
	To heat your shins. 

Now faith an’ trouth, like auld pea hools,
Or babee dozen button mools,
Are little thought of in my skules, –
	They’re sic ware,
They’re only spoke by waens an’ snules,
	That’s hard o’ lear.

But you wha hae a genius clever,
Your Maker’s name in vain tak’ ever,
Let damn be in your mouth together;
	I say, be sure
To damn fouks lims, an’ lungs, an’ liver,
	This will procure.

Mair wage for you, my lads, in hell,
Than ony mortal’s tongue can tell:
O then my lads, how ye will yell,
	When ye come there!
When wrapt in flames, close wi’ mysel’,
	For ever mair!

Перевод на русский язык

Послание дьявола ругателям и сквернословам

Вас, изрыгающих ругню
По сто и двести раз на дню,
От покаянья охраню,
	И не оставлю,
Но вырву ересь на корню,
	Мозги вам вправлю.

Какие люди! Я – ликую!
Но я вас всё же пошлифую
И только после покейфую,
	Друзья-приспешники,
Когда прилягу на софу я…
	Начнёмте ж, грешники!

В приёмном зале и в уборной
Взрывайтесь руганью отборной,
Чтоб даже колокол соборный
	Гудел от зависти
(Иначе вас мне в штат придворный
	Никак нельзя ввести!).

Вы, изрыгая брань велику,
Сбивайте ближних в панталыку,
Чтоб их качало, поели́ку
	Вы, парни бодрые,
Внесли сумятицы толи́ку
	В мозги нетвёрдые.

Меня в хуле непреходящей
Я поминать прошу почаще,
Чтоб стала ваша речь смердящей,
	Мои прескверные,
Когда введу вас в ад кипящий,
	В пучины серные!

Бродяжка ты иль барин важный,
Поганый трус, боец отважный, –
В геенне всех огонь очажный
	Ждёт в преизбытке.
Уж там поджарят – все и кажный –
	Зады и лытки!

Со мной – забудьте о морали:
Теперь вы все – лгуны и врали.
И если вы у ближних крали
	То вам зачтётся,
И если средств не выбирали,
	То – не придётся! 

Кляните ближних без отсрочки,
Да будут прокляты их почки;
И жёны также их, и дочки;
	А также, господа́,
Извольте нынче с каждой кочки
	Облаять… Го́спода!

Зову, гееннский заводила,
И книгочея, и дебила:
За мной! – И где бы наша сила
	Не перевесила?
Со мной в любом бою – нехило,
	А в пекле – весело!

© Перевод Евг. Фельдмана
14-22.04.2009
30.01.2011
1.02.2011
13.04.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

James Fisher’s other poems:

  1. Второе послание мистеру Томасу УокеруEpistle II. To Mr. Thomas Walker
  2. Послание мистеру Джону ЛапрейкуAn Epistle to Mr. John Lapraik
  3. Первое послание мистеру Томасу УокеруEpistle I. To Mr. Thomas Walker
  4. ХэллоуинOn Halloween

1148




To the dedicated English version of this website