Tilly
He travels after a winter sun, Urging the cattle along a cold red road, Calling to them, a voice they know, He drives his beasts above Cabra. The voice tells them home is warm. They moo and make brute music with their hoofs. He drives them with a flowering branch before him, Smoke pluming their foreheads. Boor, bond of the herd, Tonight stretch full by the fire! I bleed by the black stream For my torn bough!
Dublin, 1904
Перевод на русский язык
Довесок
Кочуя за зимним солнцем вослед, Он ведет коров по холодной тропе. Привычным голосом торопя, Он гонит стадо свое над Каброй. Знакомый голос сулит им тепло и кров. Они мычат и топчутся вразнобой. Он их погоняет цветущей ветвью, Качается пар над рогами коров. Сторож стада, беспечный раб, Ты ночью растянешься у костра… Я кровью истек у черной реки, И сломана ветвь моя! Дублин, 1904 Перевод Г. Кружкова
James Joyce’s other poems:
- Chamber Music. 26. Thou Leanest to the Shell of Night
- Nightpiece
- Chamber Music. 28. Gentle Lady, Do Not Sing
- Chamber Music. 12. What Counsel Has the Hooded Moon
- Lament for the Yeomen
966