James Macaulay (Джеймс Маколи)
On the Warlike Preparations of 1787
Bella, horrida bella! I. Ye kintry birkies, round about, Gin уe can haud a gun, or shoot, Scour in to Embro’ while ye’re stout, An’ fit for ought; We’re gaun to gi’e the French a clout, They lang hae sought. II. The petty lads hae ta’en the strum, Because we winna let them come, An’ kick the poor Mynheers’s –––; Wae worth the trick! We care na’ for their glunch or gloom, A fiddlestick. III. They think because our trade’s turn’d thrang, To tak it frae us in a bang; They’ll fin’ themsells a’ i’ the wrang: Gin we be wise, We’s put an end, ere it be lang, To a’ this noise. IV. Gin we come anes to tak the field, Nae fear but we will mak them yield, An’ see wha best their arms can wield: Whan face to face, They’ll need to hae some better shield, Or yelp for peace. V. Some folk that wish weel to our land, Hae ta’en the listing craft in hand; Come ye to them, an’ dinna stand, To tell your tale; They gat it frae us in command To use ye weel. VI. Without a moment’s lost, than come, An’ tak the siller aff the drum; An’ dinna think it is a hum, For we’re no jesting; We mean to gar our faes sing dumb, Wi’ a good basting. VII. Ye’ll find it worth your while in future, To counteract this ill-far’d splutter: Gin ye’ve a wife, come aff without her; Leave her, at hame, To mind the wanes, an’ kirn the butter To staigh their wame. CONTRAIR ORDERS VIII. Wharas, by Royal proclamation, We did let wit to a’ the nation, To leave a while their occupation, An’ fight the French; They needna sash: – the botheration They’re gaun to quench. IX. We’s no say what they did design, By fitting out their ships o’ line; But Willie Eden spak his min’ In sic a tone, As gart them trow they’d something tine, Gin they gaed on: X. For tho’ they’re wily, slee, an’ sleek, Fou weel they ken we’ve no to seek A tale, whan we’re oblig’d to speak Out our desire; An’ that whare’er we mak a reek, There aye some fire. XI. Sac thinking’t better to gi’e o’er, Than let their callans get a clour, They’re put an end to a’ the stour That they had rais’d, An’ we’re nae mair gaun to look sour, Or yet bumbaz’d. XII. Sae lang may GEORDIE’s sapient reign Our privileges a’ maintain; An’ Mars, wi’ a’ his butcher train, Aye bide aback; An’ never let us o’ our slain Be beard to crack!
Перевод на русский язык
Стихи о подготовке к войне. 1787-й год
1. Приди, кто здрав и молоденек, Из городов и деревенек Да изваляй врага, крутенек, В грязи, в пыли! – Кого? Давненько ждёт француз-мошенник Пинка великого! 2. Мы не пустили к нам поганца, Так он полез на иностранца, Ворвался к бедному голландцу, И там куражится, Но нам устроить эти танцы Он не отважится! 3. Он гадит нашему купчине, Он страшно горд по сей причине. И всё ж мы патлы дурачине Под ноль подстрижем, И всё ж Париж и в злой кручине Перепарижим! 4. Кто ладно скроен, крепко сшит, Француза в драке покрошит. Француз, я знаю, запищит, Где Бритт засвищет. Пусть ищет крепче меч иль щит Иль мира ищет! 5. Но если кто, союзник истый, Придёт сюда с душою чистой, Скажу я Бритту: «Слышь, речистый, Заткнись, любезный, И заключи с ним, – ну, решись ты! – Союз железный!» 6. Труба запела… Слышишь дробь? «Врага – угробь, угробь, угробь!» Взывает к Бритту: «Дело – робь!» – Бой барабанный. Благослови тебя Господь На подвиг бранный! 7. Хотя жена твоя и дети Тебе дороже всех на свете, Семейные покинув нети, В огонь и в воду Вперёд! – ведь ты теперь в ответе За их свободу! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ1 8. Был королевский сей указ, На ратный труд зовущий нас, Французы, издан прозапас, И потому-то Пускай не беспокоит вас Дурная смута. 9. Свою армаду снарядили Вы для морской торговли? Или? Вопрос озвучил Иден Вилли2. Намёк прозрачен: Вы биты будете и были, Конец ваш – мрачен. 10. Юли Француз иль не юли, Его увидев корабли, Мы запалили фитили; Уже дымятся… (Момент, – и по команде «пли!» Ударим, братцы!). 11. Пока Француз не жаждет крови, И храбрый Бритт не хмурит брови. А нет, – он держит наготове Сухим свой порох, Хотя не жаждет вязнуть внове В кровавых спорах. 12. Пускай Георг из года в год Гарантом будет всех свобод3 И бог войны свой нрав уймёт, А что до рабства, Да не приимет наш народ Его похабства! © Перевод Евг. Фельдмана 24-26.03.2009 30.05.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
1. «Предупреждение» является продолжением стихотворения «Стихи о подготовке к войне. 1787-ой год».
2. Уильям Иден, 1-й барон Окленд (1745-1814) — британский государственный деятель и дипломат.
3. Пускай Георг из года в год / Гарантом будет всех свобод… – Имеется в виду английский король Георг III (1738-1820), который правил с 1760 по 1820 гг.
James Macaulay’s other poems:
- Стихи об изгнании шотландского языка • On the Expulsion of the Scots Language
- Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира • To Mr. R***** B****, Ayrshire
1113