James Macaulay (Джеймс Маколи)
To Mr. R***** B****, Ayrshire
It’s Education maks the genius Bright. Ramsay. 1. Weel, Rab, thestreen I read your buik, Frae end to end, an’ ne’er forsook The canty rhimes, till I cou’d brook To pore nae mair; For Sleep, the weary wight, o’ertook An’ vex’d me fair. 2. I never like to mak a fraise, Or yet be lovich o’ my praise, But I’d maist gi’e my duds o’ claes, Gin I cou’d spare them, Cou’d I but warble furth sic lays, An’ like you skair them: 3. For rich an’ poor, an’ kirk an’ state, By turns partake your love an’ hate; An’ mony times you are no blate To curse an’ bann, An’ speak obscene (ill miss your pate!) That’s no the plan. 4. But whan you crack about the Nine, An, how to you they’ve been sae kin’, By helping you the-day to shine ’Mang Scottish Worthies, Than you work up a tale fu’ fine, Wi’ weel-wal’d wordies. 5. But still for a’ the blast that’s made, I doubt you are some sleekit blade, That never handled shool1 or spade, Or yet the plough, Unless it were to hae it said – An’ that’s eneugh: 6. For by the scraps o’ French an’ Latin, That’s flung athort your buik fu’ thick in, It's easy seen you’ve aft been flitting Frae school to school; An’ nae thanks to your head an’ wittin’, Tho’ you’re nae fool. 7. I'm no for riving aff your brow, The laurel folk may think you due; But, gin a while you left the pleu’ To tend the College, What need you smoor2 the thing that’s true, Wi’ a’ your knowledge? 8. The prints - newspapers an’ reviews, Frae time to time may aft you rouse, An’ say you’re Heaven-taught – your views Are clear an’ fair, An’ a’ your ain, gi’en by THE MUSE O’er the Banks O’ Ayr. 9. But, waesuck,3 that ’ill no gae down Wi’ ilka chiel about this town That struts in black, an’ eke a gown; Na, na, they canna Believe that poets fa’ aroun’, Like flakes o’ manna! 10. In days o’ yore, folk aft were fleec’d; But miracles lang syne hae ceas’d Among the gentry here, at least. Wha ne’er can think A bard direct frae Heav’n can feast, An’ write, an’ drink. 11. In a’ think that’s in our possession, We may discern a due progression, Whilk forces frae us this confession, Man didna fa’, Down frae the lift4 without transgression Or yet a flaw. 12. You’ve surely notic’d this yoursell, Afore we read, we aye maun spell; An’ till the chucky5 leave the shell Whar it was hidden, It canna soun’ the morning bell Upo’ your midden. 13. The grain you t’ither day did saw Ayont the knowe, was smoor’d wi’ snaw, An’ summer suns maun gar it blaw, Ere it be ready For Autumn’s sonsy lassies braw To mak it teddy6 14. Ilk think in Nature has a time, When ane may say, it’s in its prime, An’ disna in a hurry climb To real perfection. But maun gae thro’ its ilka clime, An’ ain direction. 15. It’s just the same, (for ought I ken), Among the folk that lifts the pen, To write on kingdoms, brutes, or men; Ane’s brains sac stappit,7 Mony a owk8 on lear9 we spen’, To clear our caput. 16. This being than a settled case, Ne’er try to put things out o’ place; But own your intellects you brace Wi’ solid lore, As mony a ane, wi’ honest face, Has done afore. 1. shool: shovel. 2. smoor: smother. 3. waesuck: alas. 4. lift: sky. 5. chucky: young chick. 6. teddy: ready for carting to the stock-yard. 7. stappit: steeped. 8. owk: week. 9. lear: learning.
Перевод на русский язык
Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира
1. Вокруг тебя – сплошной галдёж! Но понял я, что это ложь, Что правда там, где плуг, и нож, И где лопата, И брехунам сказал: «Хорош! Кончай, ребята!» 2. Французский твой – одни начатки, Латынь – смешней, чем опечатки. Менял ты школы, как перчатки. Твоя погудка Была б грустна, не будь в порядке Твоя мозгутка. 3. Ты признан; по заслугам – честь. Но ты хорош, каков ты есть. Зачем ты пыжишься? Бог весть. Изъянов, друже, У нас у каждого – не счесть. И чем ты хуже? 4. Шуршат газеты, точно мыши, Что, дескать, ты был послан свыше. И ведь не скажешь: «Эй, потише! Не заноситься!» Понятно: как тут бедной крыше Не покоситься? 5. Лукавый в дурнях поселился И славно, гад, повеселился. Но кто в попы определился, На ком сутана, Тот знает: ты-то не свалился На нас, как манна! 6. Чудили в прошлом Небеса. Теперь – лимит на чудеса. Пускай ты гордость и краса, Грехи не мерзки Того, что жрёт по три часа И пьёт по-зверски. 7. К тому ж, теперь мы знаем точно: Кто сверху вниз порхает срочно, Тот обалдел от бабы склочной, Иль сел на стул – о! – Но так неловко, так непрочно, Что ветром сдуло. 8. Чего стыдиться человеку? Зачем искать в себе калеку? Природу ныне и до веку Не торопи: Кричат не сразу «ку-ка-ре-ку!», Сперва – «пи-пи!» 9. Гляди: посеял ты зерно. Гляди: под снег уйдёт оно, А летом солнышку дано Его прогреть, И дале, к осени, должно Оно созреть. 10. Иди к намеченным вершинам, Иди спокойным шагом чинным Не будь подобен дурачинам И торопыгам, Что всё с характером зайчиным Теряют мигом! 11. Твори в писательстве твоём, Твори упорно – день за днём, О человеке выдай том, Царе, животном, Взрасти себя, взрасти трудом Благим и плотным. 12. Пройди достойно долгий путь, Пройди не наспех, как-нибудь, Грузи мозги – и не забудь: И в прошлом люди Могли, прожив, не утонуть В словесном блуде! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.09.2005 5.11.2005 10.11.2005 30.05.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание
Опубликовано в газете “Edinburgh Evening Courant” 23 июня 1787 года и включено в сборник стихотворений Джеймса Маколи “Poems on Various Subjects, in Scots and English,” 1788.
James Macaulay’s other poems:
- Стихи о подготовке к войне. 1787-й год • On the Warlike Preparations of 1787
- Стихи об изгнании шотландского языка • On the Expulsion of the Scots Language
1181