James Maxwell (Джеймс Максвелл)
7. To L———–’s Subscribers
If for a prize you’ve got a blank, You well may know whom you should thank. Your fav’rite B— you took to be A dext’rous judge of poetry. His M—k Poet he befriended, And much his genius he commended. You thought what he could recommend, Would sure be most sublimely penn’d. L— you took upon his word, In hopes he would good sense afford. Now you have got him, you may know Whether he yields good sense or no. If you’re a strumpet or a rake, You sure have found a sad mistake. If you’re a saint you find the same, And well may know whom you should blame. If merry, you find nothing there, To make you either laugh or stare. If serious you can nothing find, To satisfy your thinking mind. Well, since you all have lost your aim, I’ll tell you what to do with them: When balmy sleep forsakes your eyes, And like coy virgin from you flies; Read then L— but for an hour, Sleep will resume its drowsy pow’r. ’Twill save a dose of Laudanum, And make you slumber deaf and dumb. But if you need them not for sleep, Yet lay them by and and safely keep. Until you needs must physic take, Then you good use of them may make — Or if you need them not to wipe, They’ll handy be to light your pipe. And if you should begrudge the cost, Be thankful all is not quite lost: And thankful be to R— B—, For serving you such friendly turns: For had L— ne’er seen that sight, His nonsense ne’er had come to light. And had not B— the same commended, No purchasers had e’er intended. So now for all your fun and sport, To B— you may be thankful for’t.
Перевод на русский язык
7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка
Вопрос к участникам подписки: Как вам уменьшить ваши риски? К любимцу, к Бернсу обратитесь: Что вам подскажет ловкий витязь? С Лапрейком тесно он сдружился, Весьма к нему расположился, И, в душу родственную внидя, Опишет друга в лучшем виде, И вы решитесь, – чтоб искусством Вам приобщиться к добрым чувствам. Потом стихи прочесть потщились. Ну что, читатель, приобщились? И если вы распутник страшный, Сочтёте вы покупку зряшной. А если праведник, то что же? Вы том сочтёте зряшным тоже! Народ, который к шуткам чуток, Здесь не найдёт желанных шуток, Как не найдёт народ-философ Здесь ни ответов, ни вопросов. И здесь я выступлю с советом, Что делать вам с таким поэтом. Когда, друзья, с приходом ночи Вам смежить сон не может очи, Тогда Лапрейк, поэт престранный, На вас нагонит сон желанный. Мораль: дружите с ним, престранным, И экономьте Laudanum! Что? Спите крепко? Но на свалку Нести добро, пожалуй, жалко! Вы том используйте заветный Взамен бумаги туалетной. Пустить сию литературку Вполне возможно на раскурку. Вы, молвив денежкам: «Простите!» Расход частично возместите И Бернсу тёплые приветы Пошлёте за его советы: Когда б не Бернс, то кто же миру Явил бы чокнутую лиру? Когда бы он не рассвистался, Кто б на Лапрейка подписался? Когда б не Бернс, то вы едва ли Кишки б со смеху надорвали! © Перевод Евг. Фельдмана 9.10.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Джон Лапрейк - шотландский поэт
James Maxwell’s other poems:
- 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда • 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard
- 9. Послесловие; оно же и Обращение • 9. Postscript; by Way of Application
- 10. Урания. К Музе Рода Человеческого • 10. Urania. To the Human Muse
- 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком • 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand
- 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном • 3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON
1121