James Maxwell (Джеймс Максвелл)

8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand

Here lie the Poems of L–,
Which neither pleas’d the saint nor rake.

Which neither made us laugh nor weep;
But strange – they lull’d us fast asleep!

Dulness appear’d in every line,
Who then shall call the Bard divine?

Who e’er shall deck his brow with bays,
Or tell posterity his praise?

In dark oblivion’s blackest cave,
His stupid rhimes have found a grave:

Nor e’er shall from their cavern rise,
To snatch Fame’s bright and envied prize.

Ye Poets then all warning take,
From the sad fate of poor L–,

FINIS.

Перевод на русский язык

8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком

Лапрейк! Стихи – такого сорта,
Что ни для Бога, ни для Чёрта,

Что не почтишь слезой иль смехом,
Зато всегда… уснёшь с успехом!

Не скажешь тут от скуки пресной,
Что дар поэта – дар небесный.

Когда, какое поколенье
Сие почествует явленье,  

Что нам сегодня остаётся
Лишь утопить на дне колодца,

Чтоб ради Славы даже чудо
Его не вынесло оттуда?

Лапрейка бедного урок
Да будет вам, Поэты, впрок!

КОНЕЦ.

© Перевод Евг. Фельдмана
7.10.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Джон Лапрейк - шотландский поэт

James Maxwell’s other poems:

  1. 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда 6. On L—————–’s Poems. Another A—–sh—–e Bard
  2. 9. Послесловие; оно же и Обращение 9. Postscript; by Way of Application
  3. 10. Урания. К Музе Рода Человеческого10. Urania. To the Human Muse
  4. 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка 7. To L———–’s Subscribers
  5. 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном 3. 1st Answer to the Foregoing. By—— HAMILTON

1124




To the dedicated English version of this website