* * *
(EXCEPT FROM “CUPID AND DEATH”) Victorious men of earth, no more Proclaim how wide your empires are; Though you bind-in every shore, And your triumphs reach as far As night or day, Yet you, proud monarchs, must obey And mingle with forgotten ashes, when Death calls ye to the crowd of common men. Devouring Famine, Plague, and War, Each able to undo mankind, Death’s servile emissaries are; Nor to these alone confined, He hath at will More quaint and subtle ways to kill; A smile or kiss, as he will use the art, Shall have the cunning skill to break a heart.
Перевод на русский язык
«Ты покорил морской простор…»
ПЕСНЯ ИЗ ТРАГЕДИИ «КУПИДОН И СМЕРТЬ». 1650 Ты покорил морской простор, И вдаль и вширь свои владенья Ты, победитель, распростёр. Пожалуй, их за ночь и день я Не обойду. Но помни: все мы на виду У смерти, коей всё едино, – Что прах раба, что господина. Чума, и Голод, и Война У Смерти – вечно в услуженье, Но может к нам прийти она Не только в мор и день сраженья. Увы, сердца И души гибнут без конца, Когда она их бьёт искусно Улыбкой злой иль сплетней гнусной! © Перевод Евг. Фельдмана 15.09.1977 9.12.2002 (ред.) 24.12.2006 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
James Shirley’s other poems:
- To the Painter Preparing to Draw M.M.H.
- Cease, Warring Thoughts
- The Fair Felon
- Sililoquy on Death
- To a Lady upon a Looking-Glass Sent
1018