On Lord Byron
“He flatter’d in youth, he lampoon’d in his prime,” Quoth Memory’s bard of our poet: But the fault was not his, – ’t was a deed done by Time, – My very next stanza shall show it. Whoever has sported on Tempe’s green lawn Has found out the truth of the matter ’Tis plain that, by law mythologic, a Faun In process of time grows a Satyr.
Перевод на русский язык
На лорда Байрона
То млел от счастья, то кипит от гнева, В дела людей сумятицу внося. Недавно льстил направо и налево, А нынче – задирает всех и вся. Рождает Время «нынче» и «недавно», Льстецов оно рождает и задир. Со Временем из миленького Фавна Зловредный формируется Сатир! © Перевод Евг. Фельдмана 8.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана
James Smith’s other poems:
1089