James Smith (Джеймс Смит)

On Lord Byron

“He flatter’d in youth, he lampoon’d in his prime,”
	Quoth Memory’s bard of our poet:
But the fault was not his, – ’t was a deed done by Time, –
	My very next stanza shall show it.

Whoever has sported on Tempe’s green lawn
	Has found out the truth of the matter
’Tis plain that, by law mythologic, a Faun
	In process of time grows a Satyr.

Перевод на русский язык

На лорда Байрона

То млел от счастья, то кипит от гнева, 
	В дела людей сумятицу внося.
Недавно льстил направо и налево,
	А нынче – задирает всех и вся.

Рождает Время «нынче» и «недавно»,
	Льстецов оно рождает и задир.
Со Временем из миленького Фавна
	Зловредный формируется Сатир!

© Перевод Евг. Фельдмана
8.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана

James Smith’s other poems:

  1. На плохого поэтаOn a Bad Writer

1089




To the dedicated English version of this website