James Tytler (Джеймс Тайтлер)

Lass’, Gin Ye Lo’e Me

I hae laid a herring in saut,
	Lass, gin ye lo’e me, tell me now!
I hae brewed a forpit o’ maut*,
	And I canna come ilka day to woo
I hae a calf will soon be a cow
	Lass, gin ye lo’e me tell me now!
I hae a pig will soon be a sow,
	And I canna come ilka day to woo

I’ve a house on yonder muir,
	Lass, gin ye lo’e me, tell me now!
There sparrows may dance on the floor,
	And I canna come ilka day to woo.
I hae a but and I hae a ben,
	Lass, gin ye lo’e me, tell me now!
I hae three chickens and a fat hen,
	And I canna come ilka day to woo.

I’ve a hen wi’ a happity leg,
	Lass, gin ye lo’e me, tell me now!
Which ilka day lays me an egg,
	And I canna come ilka day to woo.
I hae a kebbuck upon my shelf,
	Lass, gin ye lo’e me, tak me now!
I downa eat it all myself
	And I winna come ony mair to woo.

*quarter-peck of malt.

Перевод на русский язык

Я замуж звал, я жду ответ…

Я бочку сельди засолил,
	Я замуж звал, я жду ответ. 
Я бочку пива наварил,
	На охи-вздохи время нет.
Гусёнка выращу с гуся,
	Я замуж звал, я жду ответ.
Заматереет порося,
	На охи-вздохи время нет.

Я дом поставил на века,
	Я замуж звал, я жду ответ. 
Здесь рядом – пустошь и река, 
	На охи-вздохи время нет.
Держу коровку и телят,
	Я замуж звал, я жду ответ. 
Держу я выводок цыплят.
	На охи-вздохи время нет.

Несутся куры каждый день, 	
	Я замуж звал, я жду ответ.
Колечко, милая, надень,
	На охи-вздохи время нет.
Я сыра целый круг припас,
	Не съем один и зá сто лет…
Зову тебя в последний раз:
	На охи-вздохи время нет!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана

James Tytler’s other poems:

  1. У озера Лох-Э́ррохLoch Erroch Side
  2. Жила-была девчонка…The Bonnie Bruckit Lassie

1138




To the dedicated English version of this website