James Tytler (Джеймс Тайтлер)

* * *

The bonnie bruckit* lassie,
	She’s blue beneath the een:
She was the fairest lassie
	That dansit on the green.
A lad he lo’ed her dearly,
	She did his love return;
But he his vows has broken,
	And left her for to mourn.

‘My shape,’ she says, ‘was handsome,
	My face was fair and clean;
But now I’m bonnie bruckit,
	And blue beneath the ecn.
My eyes were bright and sparkling
	Before that they turned blue;
But now they‘re dull wi’ weeping,
	And a’ my love, for you.

‘My person it was comely;
	My shape, they said, was neat:
But now I am quite changit,
	My stays they winna meet.
A’ nicht I sleepit soundly;
	My mind was never sad;
But now my rest is broken
	Wi’ thinking o’ my lad.

‘O could I live in darkness,
	Or hide me in the sea,
Since my love is unfaithful,
	And has forsaken me!
No other love I suffered
	Within my breast to dwell;
In nought I have offended,
	But loving him too well!

‘Her lover heard her mourning,
	As by he chanced to pass;
And pressed unto his bosom
	The lovely bruckit lass.
‘My dear,’ he said, ‘cease grieving;
	Since that ye lo’ed so true,
My bonnie, bruckit lassie,
	I’ll faithfu’ prove to you.’

* bruckit, white-faced, pale.

Перевод на русский язык

* * *

Жила-была девчонка,
	Цвела, как маков цвет,
Цвела, да исхудала,
	Лица на бедной нет:
Она любила парня
	И, вроде, он любил,
И вдруг – ушёл, покинул
	И, вроде, позабыл.

Девчонка горько плачет:
	«Я краше всех была,
Была, да исхудала, 
	Лицом белым-бела.
Я людям улыбалась,
	И люди мне – в ответ, 
А нынче горьки слёзы
	Мне застят Божий свет!

Была я всех милее,
	Была я всех стройней,
А нынче вся согнулась
	Под гнётом тяжких дней.
Я прежде засыпала
	Здоровым крепким сном,
И вот – ночей не сплю я,
	Всё думаю о нём!

Куда теперь деваться?
	Хоть в омут – головой!
Любимый изменил мне,
	Любимый – не со мной!
Но я его изменой
	Вовек не оскорблю:
Я милого – любого –
	По-прежнему люблю!»

И он её услышал,
	И внял её мольбе.
Её поцеловал он,
	Прижал её к себе.
«Уж если ты так любишь,
	Так будь моей судьбой,
И нас ничто на свете
	Не разлучит с тобой!»

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана

James Tytler’s other poems:

  1. Я замуж звал, я жду ответ…Lass’, Gin Ye Lo’e Me
  2. У озера Лох-Э́ррохLoch Erroch Side

1159




To the dedicated English version of this website