Janet Little (Дженет Литтл)

Given to a Lady who Asked Me to Write a Poem

‘In royal Anna’s golden days,
Hard was the task to gain the bays;
Hard was it then the hill to climb;
Some broke a neck, some lost a limb.
The votaries for poetic fame
Got aff decrepit, blind an’ lame;
Except that little fellow Pope,
Few ever then got near its top;
An’ Homer’s crutches he may thank,
Or down the brae he’d got a clank. 

‘Swift, Thomson, Addison an’ Young
Made Pindus echo to their tongue,
In hopes to please a learned age;
But Doctor Johnson, in a rage,
Unto posterity did show
Their blunders great, their beauties few.
But now he’s dead, we weel may ken;
For ilka dunce maun hae a pen,
To write in hamely, uncouth rhymes;
An’ yet forsooth they please the times. 

‘A ploughtman chiel, Rab Burns his name,
Pretends to write; an’ thinks nae shame
To souse his sonnets on the court;
An’ what is stange, they praise him for’t.
Even folks, wha’re of the highest station,
Ca’ him the glory of our nation. 

‘But what is more surprising still,
A milkmaid must tak up her quill;
An’ she will write, shame fa’ the rabble!
That think to please wi’ ilka bawble. 
They may thank heaven auld Sam’s asleep;
For could he ance but get a peep,
He, wi’ a vengeance wad them sen’
A’ headlong to the dunces’ den. 

‘Yet Burns, I’m tauld, can write wi’ ease,
An’ a’ denominations please;
Can wi’ uncommon glee impart
A usefu’ lesson to the heart; 
Can ilka latent thought expose,
An’ Nature trace whare’er she goes;
Of politics can talk wi’ skill,
Nor dare the critics blame his quill. 

‘But then a rustic country quean
To write – was e’er the like o’t seen?
A milkmaid poem-books to print;
Mair fit she wad her dairy tent;
Or labour at her spinning-wheel,
An’ do her wark baith swift an’ weel. 
Frae that she may some profit share,
But winna frae her rhyming ware.
Does she, poor silly thing, pretend
The manners of our age to mend?
Mad as we are, we’re wise enough
Still to despise sic paultry stuff. 

‘May she wha writes, of wit get mair,
An’ a’ that read an ample share
Of candour every fault to screen,
That in her doggerel scrawls are seen.’ 

All this and more, a critic said;
I heard and slunk behind the shade;
So much I dread their cruel spite,
My hand still trembles when I write.

1792

Перевод на русский язык

Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение

Во дни, когда царила Анна,1  
Желанье славы было странно:
Кого наверх манила вечность,
Тот падал вниз, сломав конечность.
Поэты, метившие в боги,
Хромы ходили и убоги.
Взойти досталось только Попу
И не отбить при этом попу.
Но Поп – Гомера переводчик,
Иначе б зад заныл от кочек.

Свифт, Юнг, и Аддисон, и Томсон2
Учёный мир дивили. – Джонсон
Устроил яростную сшибку,
Явив их каждую ошибку:
Мол, достижений – кот наплакал
У сих господ, что он обкакал.
Но умер он, и впредь не вскочит,
И всякий пишет, как он хочет, 
И эти вирши почему-то
Сегодня нравятся кому-то.

Вот пахарь Бернс. Бедняге мнится,
Что что-то пишет он. В столице, –
Что вызывает удивленье, –
Наш высший свет – того же мненья.
Обласкан пахарь, и прославлен,
И «славой нации» объявлен.

Недавно здесь была открыта, –
Ха-ха! – молочница-пиита!
Пускай в кругах не верхних – нижних,
Она ценима кругом ближних:
Сэм-старина впадает в спячку
Под стих её, – иначе б драчку
Устроил он, послав, ей-Богу,
Пииту к дьяволу в берлогу!

Но, говорят, что Робин-пахарь
В стихах – колдун, волшебник, знахарь,
Что стих его – всё то же зелье,
Что придаёт сердцам веселье,
Что стих его – сама Природа,
Что мысли парня из народа
Не опровергнет ни политик,
Ни даже самый лютый критик.

Чуднó явленье музы женской,
Причём сугубо деревенской.
Но стих, – и даже не порожний, – 
Коровьей титьки не надёжней,
И скромный труд за скромной прялкой
Куда надёжней музы жалкой,
И от хохлатых шустрых квочек
Поболе толку, чем от строчек.
Клеймить пороки, – мне ль, беднячке,
Решать подобные задачки?
Какие бабы мы ни дуры,
Без нас влезайте в авантюры!

«Стихи кропая понемножку,
Пускай подтянет грамотёшку,
Что вкупе с искренностью, может,
Её огрехи превозможет», –                   

Такие критиков разборы
Я услыхала из-за шторы.
Доныне, леди, вся дрожу я.
На сём посланье завершу я.

© Перевод Евг. Фельдмана
2.11.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания



1. Во дни, когда царила Анна… – Анна Стюарт (1665-1714) – английская королева с 1702 г.


2. Свифт, Юнг, и Аддисон, и Томсон… – Джонатан Свифт (1667-1745) – великий английский писатель, автор знаменитой книги «Путешествия Гулливера». Настоятель собора святого Патрика в Дублине. Искренний и страстный борец против британского владычества в Ирландии.

Эдуард Юнг (1683-1765) – английский поэт.

Джеймс Томсон (1700-1748) – поэт и драматург. По происхождению шотландец. Оказал огромное влияние на развитие английской и немецкой поэзии. Автор поэмы «Времена года». Автор слов английского негосударственного гимна «Правь, Британия!». На русский язык его переводил В.А. Жуковский.

Janet Little’s other poems:

  1. Written January First, 1792
  2. The Rival Swans
  3. An Extemporary Acrostic
  4. A Poem on Contentment
  5. The Captivated Soldier

1180




To the dedicated English version of this website