John Byrom (Джон Байром)

Epigram on Handel and Bononcini

Some say, compar'd to Bononcini 
That Mynheer Handel’s, but a Ninny; 
Others aver, that he to Handel
Is scarcely fit to hold a Candle. 
Strange all this Difference should be
’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!

Перевод на русский язык

Эпиграмма на Генделя и Бонончини

Кричит поклонник Бонончини:
«Твой Гендель – просто дурачина!»
Язвит генделианец тонко:
«Со львом не сравнивай котёнка!»
А разница меж ними вся-то,
Как меж «ти-ти́-та» и «та-та́-та».

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана

John Byrom’s other poems:

  1. Экспромт, призванный умерить ярость партийного духаExtempore Verses Intended to Allay the Violence of Party-Spirit




To the dedicated English version of this website