The Deil’s Answer to His Verra Friend, Robert Burns
So, zealous Robin, stout an’ fell — True champion for the cause of Hell — Thou beats the righteous down pell-mell;— Sae from an’ forthy, That o’ a seat where Devils dwell There’s nane mair worthy Gif thou gang on the gate thou’s gaun, Ilk fearless fiend shall by thee stan’, That bows aneath my high comman’: Sae, be пае frightet. For I shall send my helpin’ ban’ To see thee rightet. Thou doee as weel’s oould be expectit O’ ane wha’e wit lay lang neglected, Some godly folk your rhyme I trow Ca’ worthless blether; But be na fear’t, ye’s get your due When we forgether. Sae fear’t I’m for the gospel gun: To see my frien’s I canna win; But tell sic chiels as you, my son, I’ll see them soon, An’ thee, an’ me’e hae curious fun Ere a’ be done. The Endor Witch wha liv’d lang eyne Was a richt honest freen o’ mine. An’ Hainan, wha in tale shall shine For zeal an’ spite; But nane o’ them did feats like thine In black and white. As Judas, too, richt bauld an’ leal, Wha served wi’ perfect heart the Deil, An’ play’d his part I’m sure as weel As ony breathing; Till ance he hanged himsel’ puir chiel, But that was naething. In Hell when I read owre your sang, Where rhymes cam’ thund’rin’ wi’ a bang, Quoth I, trouth I’e see Rab or lang, An’ that’s be seen, Giff Nick should on me ride the stang To Aberdeen. Now, Rab, my lad, cheer up thy saul, In Goechen thou shalt tent thy faul, An’ giff thou’s aye as stout an’ baul As I’m a Deil, Thou’s no give up till thou’e right aul’, Sae fare thee weel.
Перевод на русский язык
Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу
Стишки ты выдал – будьте-нате! Им рады нехристи и тати. Считай, что ты – в придворном штате: Меня, Нечистого, Ты поддержал везде и кстати Истее истого! Перед тобой любые духи – Смирней старухи-побирухи. Любой содействуй заварухе (Я так желаю!), Содействуй нравственной прорухе, – Благословляю! Хотя ты сам вполне порочен, Вдвойне со мной ты станешь прочен. Отныне, мной уполномочен, Моя подмога, Твори – и празднуй тех не очень, Кто верит в Бога! Боялся гнева я Господня Ещё вчера – но не сегодня, Когда судьба, лихая сводня, Нас повязала И хаять Бога в колобродне Нам приказала! Мы с Аэндорской Ведьмой старой Когда-то были милой парой,1 Гамана – век был занят сварой – Я знал когда-то, Но ты, поэт, во злобе ярой Страшней стократы! Ещё, я помню, был Иуда, Что, не повесился покуда, Служил, паскуда, мне нехудо, Но, Робин, слышь-ка, В сравненье с ним, ты просто чудо, А он – пустышка! Когда под Ником, адским принцем, Я скоро въеду к абердинцам, Я их порадую зверинцем, Но, дик и злобен, Один ты станешь мне гостинцем За это, Робин! Лишь дураки одни и дуры Толкутся вкруг твоей фигуры. Дурны твои фиоритуры И злобны речи, Но ты – взираешь с верхотуры… Ну-ну… До встречи! © Перевод Евг. Фельдмана 28-29.05.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания
Это стихотворение, впервые переведённое на русский язык, предлагается вниманию отечественного читателя.
Переводил я его с огромным интересом, потому что такой вот «анти-Бернс» говорит о том, что не вся Шотландия и не сразу признала своего национального гения.
«Ответ Дьявола его закадычному дружку Роберту Бернсу» является полемическим ответом Джона Дана на стихотворение Бернса «Послание Дьяволу». – Евгений Фельдман.
1. Аэндо́рская ведьма – волшебница из Аэндо́ра, предсказавшая гибель Сау́лу, царю израильскому. (Ветхий Завет. Первая книга Царств. Глава 28). – Примечание переводчика.
1282