A Ballad on Ale
Whilst some in Epic strains delight, Whilst others Pastorals invite, As taste or whim prevail; Assist me, all ye tuneful Nine, Support me in the great design, To sing of nappy Ale. Some folks of Cyder make a rout, And Cyder’s well enough, no doubt, When better liquors fail; But Wine, that’s richer, better still, Ev’n Wine itself (deny’t who will) Must yield to nappy Ale. Rum, Brandy, Gin with choicest smack From Holland brought, Batavia Arrack, All these will nought avail To chear a truly British heart, And lively spirits to impart, Like humming, nappy Ale. Oh! whether thee I closely hug In honest can, or nut-brown jug, Or in the tankard hail; In barrel, or in bottle pent, I give the gen’rous spirit vent, Still may I feast on Ale. But chief, when to the chearful glass From vessel pure thy streamlets pass Then most thy charms prevail; Then, then, I’ll bett, and take odds, That nectar, drink of heathen gods, Was poor, compar’d to Ale. Give me a bumper, fill it up. See how it sparkles in the cup, O how shall I regale! Can any taste this drink divine, And then compare Rum, Brandy, Wine, Or aught with nappy Ale? Inspir’d by thee, the warrior fights, The lover wooes, the poet writes, And pens the pleasing tale; And still in Britain’s isle confess’d Nought animates the patriot’s breast Like gen’rous, nappy Ale. High Church and Low oft raise a strife, And oft endanger limb and life, Each studious to prevail; Yet Whig and Tory opposite In all things else, do both unite In praise of nappy Ale. Inspir’d by thee shall Crispin sing, Or talk of freedom, church, and king, And balance Europe’s scale; While his rich landlord lays out schemes Of wealth, in golden South Sea dreams, Th’effects of nappy Ale. O blest potation! still by thee, And thy companion Liberty, Do health and mirth prevail; Then let us crown the can, the glass, And sportive bid the minutes pass In quaffing nappy Ale. Ev’n while these stanzas I indite, The bar-bell’s grateful sounds invite Where joy can never fail! Adieu! my Muse, adieu! I haste To gratify my longing taste With copious draughts of Ale.
Перевод на русский язык
Баллада об Эле
Кто басню выдал и мораль, Кто эпос выдал, пастораль, – Короче, пустомели. А я прошу вас, девять Муз, Со мною заключив союз, Балладу спеть об Эле. Да, Сидру здесь – хвала и честь: Чего получше изобресть Пока что не успели. С ним не сравнится и Вино, Что место уступить должно, Коль речь пойдёт об Эле. Джин, Ром и Бренди хороши, Арак Батавский, – но души Британской не задели, Доселе не попали в цель, Попал один лишь только Эль, И я пою об Эле! Я Эль себе в бутылку лью, Его я из кувшина пью, Блаженствую под хмелем. В бочонке я его храню И кружку десять раз на дню Я наполняю Элем! Чудесный льётся ручеёк. Он из меня восторг извлёк И захлестнул весельем. Скажу я без обиняков: Нектар языческих богов – Ничто в сравненье с Элем! Стакан прошу мне передать, Где плещет-блещет благодать, Стакан с волшебным зельем. Теперь спросить хочу одно: Ужели Бренди, Ром, Вино Сравниться могут с Элем? Любовник, воин и поэт, – Им без тебя удачи нет В любом серьёзном деле. Наш дух британский не иссяк, А кто ослаб, поддержку всяк Найдёт в британском Эле! Здесь – Англиканец, там – Папист, Отсюда – лай, оттуда – свист, Терпенье – на пределе. У Вигов-Тори – спор во всём, Но всё же сходятся при сём, Что счастье Бриттов – в Эле! Хлебнув тебя, Криспе́н – ля-ля! – Споёт про церковь, короля. Лендлорд же с дрожью в теле О Море Южном двинет речь, Как злато из него извлечь.1 Их вдохновенье – в Эле! Пускай свобода, питие Нам продлевают бытие! Споём, как прежде пели, О счастье каждой из минут, Когда заботы нас не гнут, О счастье Бриттов – Эле! Вот и сейчас, стихи пишу, Но я закончить их спешу, Сижу я еле-еле: Я кружек слышу перезвон И, предвкушая выпивон, Не Музе верен – Элю! © Перевод Евг. Фельдмана 8-13.07.2019 Все переводы Евгения Фельдмана
1О Море Южном двинет речь, / Как злато из него извлечь. – Речь идёт о Компании Южных Морей, финансовой пирамиде, основанной британским казначеем Робертом Харли в 1711 г. В 1720 г. потерпела крах. Среди знаменитостей, принимавших участие в пирамиде, были Джонатан Свифт и Исаак Ньютон, который потерял 20.000 фунтов стерлингов. Предприятие также получило известность под названием «Пузырь Южного Моря» (англ. The South Sea Bubble). – Примечание переводчика.
John Gay’s other poems:
- Гадание • Prediction
- К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посуду • To a Lady on Her Passion for Old China
- Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочери • Revenge: or Fartherly Kindness
- Послание её светлости Генриетте, герцогине Мальборо • An Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough
- Моему креслу • To My Chair