John Gay (Джон Гей)

Part II. Fable 17. Ay and No

IN Fable all things hold discourse;
Then words, no doubt, must talk of course. 
    Once on a time, near Cannon Row, 
Two hostile adverbs, Ay and No,
Were hastening to the field of fight, 
And front to front stood opposite. 
Before each general join'd the van, 
Ay, the more courteous knight, began: 
    "Stop, peevish, Particle! beware! 
I'm told you are not such a bear, 
But sometimes yield when offer'd fair. 
Suffer yon folks awhile to tattle 
'Tis we who must decide the battle. 
Whene'er we war on yonder stage, 
With various fate and equal rage, 
The nation trembles at each blow 
That No gives Ay, and Ay gives No; 
Yet, in expensive long contention, 
We gain nor office, grant, nor pension. 
Why, then, should kinsfolk quarrel thus? 
(For two of you make one of us.) 
To some wise statesman let us go, 
Where each his proper use may know: 
He may admit two such commanders, 
And make those wait who served in Flanders. 
Let's quarter on a great man's tongue, 
A treasury-lord, not Master Young. 
Obsequious at his high command. 
Ay shall march forth to tax the land; 
Impeachments, No can best resist, 
And Ay support the Civil List: 
Ay, quick as Caesar, wins the day, 
And No, like Fabius, by delay. 
Sometimes in mutual sly disguise, 
Let Ay's seem No's, and No's seem Ay's; 
Ay's be, in courts, denials meant, 
And No's, in bishops give consent." 
    Thus Ay proposed and, for reply, 
No, for the first time, answer'd "Ay!" 
They parted with a thousand kisses, 
And fight e'er since for pay, like Swisses.

Перевод на русский язык

Часть II. Басня 17. Да и Нет

	Герои Басни, всем известно,
У нас общаются словесно,
И, значит, Словеса и сами
Владеют в Басне голосами.

	Раз рыцарь Нет и рыцарь Да
На Кэннон-Ро пришли. Беда!
Войска вот-вот сойдутся в страшной
Жестокой битве рукопашной.
Был рыцарь всяк в бою испытан,
Но Да чуть более воспитан,
И перед яростным сраженьем
Он обратился с предложеньем.

	– Противник мой, великий, грозный!
Известно всем: Нет – муж серьёзный,
И лишней крови не приемлет,
И гласу глупости не внемлет,
И справедливое согласье
С ним достижимо в одночасье.
Так подождём войсками драться:
Пусть вождь с вождём договорятся!
Хотя судьба у нас различна,
На равных бьёмся мы отлично.
И всё ж пока друг дружку тузим,
Страну проблемами мы грузим!
К тому ж, за эти, сэр, таланты
Не ждут нас пенсии и гранты.
К тому ж, мы родственники с вами.
Есть чудо-связи меж Словами:
Везде, повсюду и всегда, сэр,
Двойное «нет» даёт нам «да», сэр!
Политик нужен из способных,
Что двух возьмёт себе подобных,
Который фландрским ветеранам
Укажет: «Подождите! Рано!»
Продвинем лорда-казначея,
Оратора и книгочея,
Но лишь не мистера бишь Юнга
(Ведь он неопытен, как юнга!).
Пусть Да налогами займётся,
Пусть Нет упорно не сдаётся,
И на парламентский импичмент
Запустит собственный кирпич-мент! 
Пусть Да цивильный лист поддержит,
Как Цезарь быстрый, громовержит, 
Пусть Нет, как Фабий, до предела
Тянуть начнёт любое дело.
Пусть сменит всяк в атаке ложной
Свой стиль на противоположный.
Пусть «да» в суде как «нет» читают,
Пусть в церкви «нет» за «да» считают!

	Закончил Да, и, взором светел,
Там Нет впервые «да!» ответил.
И бурно все расцеловались,
Бесплатно драться отказались,
И, как швейцарские солдаты,
Отныне бьются лишь за плату!

© Перевод Евг. Фельдмана
26-28.12.2018
Все переводы Евгения Фельдмана

John Gay’s other poems:

  1. ГаданиеPrediction
  2. К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посудуTo a Lady on Her Passion for Old China
  3. Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочериRevenge: or Fartherly Kindness
  4. Ария. «Когда у курятника бродит лисица»Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d
  5. Послание её светлости Генриетте, герцогине МальбороAn Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough

1609




To the dedicated English version of this website