Prediction
Dame Doleful, as old stories say, Foresaw th’events of every day, And tho’ to Satan no relation, Dealt largely in prognostication: Whatever accident befel, She plainly could the cause foretell; A hundred reasons she could show, And finish with – “I told you so!” One day her son (a waggish youth) Put on the serious face of truth, And feigning sorrow, to her ran – He thus his wond’rous tale began: “Oh mother! – mother! – What d’ye think? “Letting old Dobbin out to drink, “Poor beast, he neigh’d, and shook his mane, “And had such megrims in his brain, “That I did fear.” – Dame stopp’d him short Before half finished his report: “Ay, ay; thy mother all forsees – “Dobbin hath fall’n and broke his knees “I knew how ’twas; – I told you so.” In vain her son replied, “No, no; “Good mother, listen, hear me out – “As Dobbin, hungry, smelt about,” – “Boy, I foresee what thou would’st say, “Dobbin hath eat – the rick of hay!” “O worse than that! – He paw’d the ground, “And snorted, kick’d, and gallop’d round, “Then, wildly staring, ran to find “The stone on which our scythes we grind; “And knaw’d – and knaw’d – ah, woe betide! “He ope’d his hungry chops so wide, “And look’d so ravenous, d’ye see, “I was afraid he’d swallow me! – “At last”– “Ay, ay, I’m not surprised, “ ’Tis what I all along surmised, – “I knew ’twould be – I heard him groan – “Dobbin hath eat – the grinding – stone!”
Перевод на русский язык
Гадание
Жила в былые времена На свете женщина одна, И, как легенды говорят, Она предвидела подряд Событья все, что там и тут В теченье дня произойдут. Хоть не дружила с сатаной И не была ему роднёй, Давала женщина прогноз Несчастных случаев, угроз, И столь уверена была В своих гаданьях, что могла В их пользу двинуть сей же час Хоть сотню доводов зараз, И в заключенье произнесть: «Как я сказала, так и есть!» Был сын у женщины у той, Шутник весёлый, молодой. Однажды вздумалось юнцу, Тревожный вид придав лицу, Гадалку маму разыграть. Он прибежал и крикнул: – Мать! Наш старый конь, спокойный конь Копытом бьёт, в глазах огонь. Напился он – и что ж теперь? Проснулся в нём безумный зверь. И ржёт, и гривою седой Трясёт он, точно молодой. Боюсь… – Не бойся! Я ждала, – На полуслове прервала Гадалка странный монолог, – Ждала и знала, видит бог, Что конь сегодня упадёт, Себе колени перебьёт. И не нова, выходит, весть: Как я сказала, так и есть! – Ах, нет же, матушка, нет-нет, – Ей тут же сын сказал в ответ, – Проголодался старый друг И перенюхал всё вокруг! – И это знаю я, сынок: Сжевал он сена целый стог, И, значит, сильно переел, И, переев, не подобрел! – Ой, хуже, мать! Он в страшном зле Стал бить копытом по земле, Лягаться стал наш мирный конь: Не подходи к нему, не тронь! Потом кругами – топ-топ-топ! – Сорвался в бешеный галоп, Как будто всем хотел сказать: А ну, посмей меня связать! За кругом нарезая круг, Нашёл точильный камень вдруг, На коем косы наш народ Привык точить из года в год, Глазищи выпучил – ого! – И начал жадно грызть его. Так хищно выглядел старик, Что мне подумалось на миг: «Уж если камень этот скот С такою жадностью грызёт, То буду, ясного ясней, Ему в три раза я вкусней!» И вот решил тогда я… – Что б Ты ни решил, скажу я: стоп! Известно мне давным-давно, Что так и было суждено: Ещё во тьме былых времён Я услыхала конский стон, И ясен конский стал удел, И нынче конь тот камень – съел! © Перевод Евг. Фельдмана 9-12.10.2020 Все переводы Евгения Фельдмана
John Gay’s other poems:
- К леди, которая с увлечением собирает старинную китайскую посуду • To a Lady on Her Passion for Old China
- Месть, или О том, как отец проявил доброту к замужней дочери • Revenge: or Fartherly Kindness
- Послание её светлости Генриетте, герцогине Мальборо • An Epistle to Her Grace, Henrietta, Duchess of Marlborough
- Моему креслу • To My Chair
- Ария. «Когда у курятника бродит лисица» • Air. If Lawer’s Hand Is Fee’d